01 (27- 11- 2022)

Evangile:
allemand, espagnol et anglais
(27 - 11 - 2022)

01
1. Adventssonntag



Lire les évangiles est une bonne chose, vous vous levez et pendant que le prêtre lit, vous continuez à dormir en rêvant que bientôt vous quitterez l'église pour boire l'apéro en famille. Pour appliquer l'évangile dans sa vie de tous les jours, il faut au minimum le connaitre et pour cela il faut le lire attentivement. La méthode qui est proposée ici vous permet d'obtenir ce résultats. Vous serez obligez de lire lentement et de bien comprendre le message de Jésus. De plus, pour ceux qui apprennent les langues, elle vou procurera des exercices basés sur des textes qui ont un sens ... Quand le prêtres lira il vous rappellera des choses que vous connaissez et vous mériterez l'apéritif ...

L'amour des autres

Matthieu 5.20
Car, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Tous les êtres humains ont été créé absolument égaux: nous sommes tous fils de Dieu et frères de Jésus ... Biden ne le sait pas, mais Putin est un de nos frères. Il ne faut pas le combattre, mais prier pour lui. Car, comme chacun de nous il a besoin de prières. Personne n'eut jamais l'honnêteté de nous le dire mais Adolf Hitler est aussi un fils de Dieu, et un frère de Jésus ... et nous devons aussi prier pour lui ! Même si cela déplait à certains ...

Si vous sautez au plafond en lisant ce texte, un bon conseil, relisez lentement les évangiles. On vous a bandé les yeux, personne n'aurait osé dire ce que j'écris ... et pourtant ... !

Les paroles de Jésus sont d'un radicalisme total, avec Satan certains pensent que nous devons adoucir le message divin et dire qu'il est réservé à une élite ... mais ce n'est pas vrai ! Et vous le savez !

PS
Je suis un riche ... et cela m'embête autant que vous ...

Jean Pierre Herveg
17/C14/boîte 8 rue du Wisconsin,
Grez-Doiceau.



1. Allemand 01 (27 11 - 2022)

---------------------------------------------------------
01(27- 11-2022)
        : 1. Adventssonntag
        Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 24:37-44
---------------------------------------------------------
J'utilise les dictionnaires cc ou leo
https://defr.dict.cc/
https://dict.leo.org/
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
Mahnungen im Hinblick auf das Ende - Mt 24:37-44.

Traduction française (une sorte de mots à mots):
Du temps de Noé, avant le déluge, les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants. Le jour où Noé entra dans l'arche,t ils ne se doutèrent de rien,le déluge vînt et les noya tous: il en sera de même lors l'arrivée Fils de l'homme, De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; de deux femmes à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. Veillez car vous ne savez pas quel jour je viendrai. Si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison. Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

En allemand:
Denn wie es in den Tagen des Noach war, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein Wie die Menschen in den Tagen vor der Flut aßen und tranken und heirateten, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging, und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein. Dann wird von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, einer mitgenommen und einer zurückgelassen. Und von zwei Frauen, die mit derselben Mühle mahlen, wird eine mitgenommen und eine zurückgelassen. Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. Bedenkt: Wenn der Herr des Hauses wüsste, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass man in sein Haus einbricht. Darum haltet auch ihr euch bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht erwartet.

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt24.html
---------------------------------------------------------
Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus, Kapitel 24.





arche



Mt 24,37
Denn wie es in den Tagen des Noach war, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein.

[Car, comme cela dans les jours de Noé était ainsi cela va-t-il à l'arrivée du Fils de l'homme être].

denn: car.
wie: comme.
es: ihn,sie, es (3ème pers. pl., ac, neutral) [wie es ... war: comme cela était). (bei der) Ankunft: die Ankünfte: l'arrivée [bei der Ankunft: à l'arrivée].
in den Tagen: dans les jours de, à l'époque de.
war ---> sein, être, prétérite [wie es ... war: comme ce fut].
so: ainsi.
wird ---> werden, auxiliaire du futur [wird ... sein: va être, sera].
bei + datif: près de, pour.




Mt 24,38
Wie die Menschen in den Tagen vor der Flut aßen und tranken und heirateten, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging,

[Comme les hommes,dans les jours de Noé avant l'inondation (le Déluge) ,mangeaient, buvaient et se mariaient (et ce) jusqu'au jour où Noé dans l'arche entra].

wie: comme.
die Flut Pl.: die Fluten: e débordement, le déluge [vor der Flut: avant le déluge].
aßen --- > essen (aß, gegessen), manger, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [die Menschen ... aßen: les hommes mangeaient]
tranken --- > trinken (ètrank, getrunken), boire, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite.
heirateten --- > heiraten | heiratete, geheiratet: se marier, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite.
bis zu ---> bis zu +datif: jusqu'au.
ging --- > gehen (ging, gegangen), aller, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [in die Arche gehen: dans l'arche aller].




Mt 24,39
und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein.

[et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge arriva et les emporta tous: ainsi va cela aussi à l'arrivée du Fils de l'homme être].

nichts: rien.
ahnten --- > ahnen (ahnte, geahnt), se douter, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [und nichts ahnten: et ils ne se doutent de rien].
bis: jusqu'au.;
die Flut Pl.: die Fluten: le débordement, le déluge.
hereinbrach --- > hereinbringen (brachte herein, hereingebracht), arriver, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [bis die Flut hereinbrach: jusqu'à ce que le déluge arriva] (hereinbracht et en fin de subordonnée).
wegraffte --- > wegraffen (raffte weg), wegraffte), emporter, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite ((wegrafftet ett en fin de subordonnée).
so wird es ... sein: ainsi va cela être (bei der) Ankunft: de die Ankunft: (à) l'arrivée.
sein: être.




Mt 24,40
Dann wird von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, einer mitgenommen und einer zurückgelassen.

[Alors vont de deux hommes qui sur un champ travaillent, l'un sera pris et l'autre laissé].

wird ---> werden, auxiliaire dans wird ... einer mitgenommen und einer zurückgelassen.
------------------------->[werden, indicatif présent: ich werde, du wirst, er/​sie/​es wird, wir werden, ihr werdet, sie werden].


Männern --- > datif pluriel de der Mann Pl.: die Männer: l'homme [von zwei Männern: de deux hommes].
dem Feld --- > datif singulier de das Feld Pl.: die Felder: le champ [auf dem Feld arbeiten: sur le champ travailler].
arbeiten: travailler.
einer (nominatif masculin singulier): un [(wird) einer mitgenommen: va un pris être].
(einer wird) mitgenommen --- > mitnehmen (nahm mit, mitgenommen), pris avec , participe passé
(einer wird) zurückgelassen --- > zurücklassen )ließ zurück, zurückgelassen), laisser, participe passé [einer zurückgelassen: un laissé.




Mt 24,41
Und von zwei Frauen, die mit derselben Mühle mahlen, wird eine mitgenommen und eine zurückgelassen.

[Et de deux femmes qui avec le même moulin moulent, sera l'une prise et une laissée].

Frauen --- > die Frau Pl.: die Frauen: la femme [von zwei Frauen: de deux femmes].
die ... mahlen: qui moulent.
derselben --- > derselbe, dieselbe, dasselbe: le même.
Mühle --- > die Mühle Pl.: die Mühlen: le moulin.
mahlen --- > mahlen (mahlte, gemahlen), moudre, 3e p. du pluriel de l'indicatif présent
eine (nominatif féminin singulier): une.
wird eine mitgenommen: va une être prises, une sera prise.




Mt 24,42
Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.

[soyez ainsi vigilant, car vous ne savez pas à quel jour votre Seigneur vient].

Seid --- > sein (war, gewesen), être, 2e p. du pluriel de l'impératif [seid: Soyez )].
also: ainsi, par conséquent;
wachsam --- > vigilant.
denn: car.
wisst--- > wissen (wusste, gewusst), savoir [Denn ihr wisst nicht: car vous ne savez pas].
an + datif: à.
welchem (datif masculin singulier): à quel [an welchem Tag: à quel jour].
euer: nominatif masculin ,singulier: votre [euer Herr kommt: votre maître vient.








Das Gleichnis vom wachsamen Hausherrn (Mt 24,43 et 4a.)br> das Gleichniss: la parabole.
vom = von dem (ici) + datif.
wachsam: vigilant [vom wachsamen Hausherrn: du vigilant maître de maison].
Hausherrn: datif m. s. deder Hausherr Pl.: die Hausherren (Hausherrn, datif singulier): la maître de maison.








Mt 24,43
Bedenkt: Wenn der Herr des Hauses wüsste, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass man in sein Haus einbricht.

Considérez: si le maître de la maison saurait à quelle heure de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et aurait éveillé resté (pour ne) pas laisser sa maison cambrioler].

Bedenkt --- > bedenken ( bedachte, bedacht), considérer, impératif (ihr), [bedenkt: sachez].
wüsste ---> wissen (wusste, gewusst, savoir, 3e p. du singulier du conjonctif II prétérite.
zu + datif: à.
die Stunde; le moment, l'heure [zu welcher Stunde: à quelle heure].
die Nacht la nuit [in der Nacht: dans la nui].
der Dieb Pl.: die Diebe: le voleur.
würde sert d'auxiliaire pour le conjonctif II prétérite, nous le traduirons ici par il aurait.
wach: éveillé [er würde wach bleiben: il aurait éveillé resté].
bleiben: rester [er würde ... bleiben: il aurait restét].
zulassen ---> zulassen (ließ zu, zugelassen), permettre.
dass: le qui introdut une subordonnée dont le verdes est indivisé et en position finle

einbricht ---> einbrechen (brach ein, eingebrochen), cambrioler;
-------------------------[einbrechen, subordonnée, indicatif prétérite; (dass) er/​sie/​es einbricht].






Mt 24:44
Darum haltet auch ihr euch bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht erwartet.

[Pour cela, tenez aussi vous prêts, car le Fils de l'homme vient à une heure dans laquelle vous l'attendez pas].

darum: voila pourquoi, pour cela.
auch: aussi.
halten (hielt, gehalten), tenir, 2e p. du pluriel de l'indicatif présentf ou impératif [haltet ihr bereit: tenez-vous prêts].
zu + datif (ici féminin sinhg.:einer): à die Stunde: l'heure [zu einer Stunde: à une heure]. erwartet ---> erwarten, erwartete, erwartet: attendre, 2e p. du pluriel de l'indicatif présent ou impératif [ihr erwartet vous attendez].




. .



2. de l'espagnol 01 (27 - 11- 2022)


Mt 24,37-44


https://www.bibliavida.com/lucas/19html
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
- Mt 24,37-44

Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre. Pues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca, y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre. Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado. Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada. Por tanto, velad, porque no sabéis en qué día vuestro Señor viene. Pero comprended esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa. Por eso, también vosotros estad preparados, porque a la hora que no pensáis vendrá el Hijo del Hombre.

https://www.bibliavida.com/mateo/24.html
---------------------------------------------------------


Mateo 24,37-44:





arche



Mateo 24:37
Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

[Parce que comme en los días de Noé sera la venue du Fils de l'homme].

Porque como: Parce que comme;
el día: le jour [en los días de Noé: en les jours de Noé];
así: ainsi.
la venida: la venue.
será ---> ser, être, 3e p. du singulier de l'indicatif futur [así será la venida: ainsi sera la venue].
el hijo: le fils.








Mateo 24:38
Pues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,

[Parce que comme en ces jours avant le déluge, ils mangeaient, buvaient; se mariaient, se donnaient au mariage jusquà ce que Noé entre dans l'arche].

el día: le jour .
Pues: alors, parce que.
así: ainsi.
aquellos: ceux-là, ceux [en aquellos días: en cesjour-là]
antes de: avant de, avant [antes del diluvio: avant le déluge].
estaban ---> estar, être, 3e p. du pluriel de l'indicatif imparfait.
comiendo ---> comer, manger, gérondif [estaban comiendo: (ils) étaient mangeeant, ils étaient en train de manger].
bebiendo ---> beber, boire, gérondif [buvant, en train de boisre].
casándose = casándo se.
casarse; se marier.
(se) dar en matrimonio: (se) donner en mariage.
hasta: jusqu'à.
entró ---> entrar, entrer, 3e p. du singiulier de l'indicatif prétérite [Noé entró: Noé entra] .








Mateo 24:39
y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.

[et ils ne comprirent pas, jusqu'à ce que vint le déluge et les emportât tous: ainsi sera la venuet du Fils de l'homme].

comprendieron ---> comprender, comprendre, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite.
hasta que: jusqu'à ce que [hasta que vino el diluvio: jusqu'à ce que vint le déluge].
vino ---> venir, venir, 3e p. du singilier de l'indicatif prétérite [vino el diluvio; vint le déluge].
llevó ---> llevar, emporter, 3e p. du singilier de l'indicatif prétérite.
así: ainsi.
será ---> ser, être, 3e p. du singulier de l'indicatif futur [así será la venida: ainsi sera la venue].
el Hijo del Hombre: le Fils de l'homme.








Mateo 24:40
Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado.

[Alors, seront-il deux dans le champ, un sera emportés et l'autre laissé].

Entonces: alors.
estarán ---> estar, être, 3e p. du pluriel de l'indicatif futur [estarán dos en el campo: seront-il deux dans le champ].
llevado ---> llevar, emporte, participe passé [será llevado (habrá llevado: sera emporte].
será ---> ser, être, 3e p. du singulier de l'indicatif futur [así será la venida: ainsi sera la venue].
dejado ---> dejar, laisser, participe passé [será lserá dejado habrá dejado: sera laissé].
ce qui est entre parenthèse indique clairemnt que l'auxiliaire du futur est toujours "haber".








Mateo 24:41
Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.

[Deux femmes qui moudront à la meule: une sera prise et l'autre sera laissée].

la mujer: la femme.
estarán ---> estar, être, 3e p. du pluriel de l'indicatif futur [Dos mujeres estarán: deux femmes seront].
moliendo ---> molar, moudre, gérondif [estarán moliendo: seront moulant].
el molino: le moulin [en el molino: dans le moulin].
será ---> ser, être, 3e p. du singulier de l'indicatif futur [así será la venida: ainsi sera la venue].
llevada ---> llevar, emporte, participe passé fémoinin [una será llevada: una sera emporte].
levar (vtr, transportar a otro lugar): emmener, emporter.
dejada ---> dejar, laisser, participe passé féminin [la otra será dejada: la autresera laissée].








Mateo 24:42
Por tanto, velad, porque no sabéis en qué día vuestro Señor viene.

[C'est pourquoi, Veillez, puisque vous ne savez pas en quel jour votre Seigneur viendra].

por tanto (loc adv, así pues): c'est pourquoi, par conséquent.
velad --- > velar, veiller, 2ª persona plural imperativo de verbo veiar (veiller).
sabéis ---> saber, savoir, 2ª persona plural de l'indicatif présent [no sabéis en qué día: vous ne savez pas en quel jour].








Mateo 24:43
Pero comprended esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa.

[Mais comprenez ceci, si le maître de la maison aurait su à quelle veille de la nuit allait venir le voleur , il aurait été vigilant et il n'aurait pas permis qu'il entra dans sa maison].

étudiez soigneusement ce qui est en caractères gras !!

comprended --- > comprender, comprendre, 2ª persona plural de l'impératif [omprended esto: comprenez ceci].

hubiera --- > haber, est l' auxiliaire avoir à la 3ª p. du singulierr - de l'impafait du subjonctif.
sabido ---> saber, savoir, participe passé [hubiera sabido: aurait su].
hubiera sabido --- > haber, temps composé: 3ª p. du singulierr - du subjonctif plus que parfait (hubiera est l'auxiliaire).
--------------------------> [saber, subjonctif plus que parfait: hubiera sabido, hubieras sabido, hubiera sabido, hubiéramos sabido, hubierais sabido, hubieran sabido].


la noche: la nuit [a qué hora de la noche: à quelle heure de la nuit].
iba ---> ir, aller, 3e p. du singulerd e l'indicatif imparfait [iba a venir el ladrón: allait venir le voleur].
hubiera estado: il aurait été.
no hubiera permitido que: il n'aurait pas permis que.

entrara ---> entrar, entrer, 3ª p. singulier du subjonctif imparfait.
--------------------------> [entrar, subjonctif imparfait: entrara, entraras, entrara, entráramos, entrarais, entraran]










Mateo 24:44
Por eso, también vosotros, estad preparados, porque a la hora que no pensáis vendrá el Hijo del Hombre.

Pour cela, aussi, vous, soyez préparés, parce que à l'heure que vous ne pensez pas le viendra le fils de l'homme].

también: aussi.
estad ---> estar, être, 2ª persona plural de l'inmpératif [también vosotros, estad preparados: aussi vous, soyez préparés].
pensáis --> pensar, penser, 2ª persona plural de l'indicatif présent.
vendrá ---> venir, venir, 3ª p. singulier de l'indicatif futur.






ENGLISH 01 (27 - 11 -2022)

First Sunday of Advent
https://bible.usccb.org/bible/readings/112722.cfm

Lectionary: 1
---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire word
https://www.wordreference.com
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
The Unknown Day and Hour. - Mt 24:37-44

For as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. In [those] days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day that Noah entered the ark. They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be [also] at the coming of the Son of Man. Two men will be out in the field; one will be taken, and one will be left. Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one will be left. Therefore, stay awake! For you do not know on which day your Lord will come. Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into. So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come.

https://bible.usccb.org/bible/matthew/24?37
---------------------------------------------------------






The Unknown Day and Hour. - Mt 24:37-44







arche



Mt 24:37 For as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. [Car comme cela fut dans les jours de Noé, ainsi il va être l'arrivée du Fils de l'Homme].

for: car, parce que.
in the days: dans les jours.
of Noah: de Noé.
It will be: il va être, il sera (will sert d'auxiliaire du futur).
coming ---> to come, venir, gérondif (participe présent) [the coming est ici un substantif: l'arrivée].
the son: le fils




Mt 24:38 In [those] days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day that Noah entered the ark. [Dans (ces) jours avant l'inondation, ils étaient mangeant et buvant, (se) mariant et (se) donnant en mariage jusqu'au jour que Noé entra (dans) l'arche].

thoses days; ces jours.
before: avant.
they were eating and drinking: ils étaient mangeant et buvant, soit: ils étaient en train de manger et boire (forme dite progressive).
up to: jusqu"à ce que.
the ark: l'arche.




Mt 24:39 They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be [also] at the coming of the Son of Man. [il ne connaissait pas jusqu'à (ce que) l'inondation vint et les transporta tous alleurs (les emporta). Ainsi va cela être à l'arrivée du Fils de l'Homme].

they did not know: ils ne connaissait pas (did est un simple auxiliaire du négatif).
until: jusquà ce que
the flood: l'inondatio [until the flood came: jusqu'à ce que l'inondation vint].
to carry away: tansporter au loin, men er au loin, emporter.
so: ainsi.
will it be: va-t-il être, sera-t-il>.
coming ---> to come, venir, gérondif (participe présent). (forme dite progressive).
].
the son: le fils




Mt 24:40 Two men will be out in the field; one will be taken, and one will be left. [Deux hommes vont être dehors dans les champs: un va être pris et un va être laissé.

will be: vont être, seront, auxiliaire du futur.
to be out: être dehors .
will be taken: va être pris, serra pris.
will be left: va être laissé.
left ---> to leave, laisser, prétérite. [one will de left: un va être laissé].




Mt 24:41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one will be left. [Deu fammes vont être moulant au moulin, une va être prise, et une va être laissée].

will be: vont être, seront, auxiliaire du futur.
ginding ---> to grind, moudre, gérondif.
the mill: le mouli, l'usine.
to be out: être dehors .
will be taken: va être pris, serra pris.
will be left: va être laissé.
left ---> to leave, laisser, prétérite. [one will de left: un va être laissé].




Mt 24:42 Therefore, stay awake! For you do not know on which day your Lord will come. [Pour cela, restez éveillés ! Car vous ne savez pas à quel jour votre Lord va venir].

therefore: donc, pour cela.
stay ---> to stay; rester debout; impératif [stay awake: restez éveillés].
for: car, parce que.
to know: savoir, connaitre.




Mt 24:43 Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into. [Soyez sûr de ceci: si le maître de maison avait connu l'heure de la nuit quand le voleur était venant, il aurait été éveillé et pas laissé sa maison être victime d'une effractio].

the master of the house: le maître de maison.
to know connaitre.
the hour: l'heure [the hour of night: leheure de la nuit].
when: quand.
the thief: le voleur.
To stay awake: rester éveillé.
awake: éveillé.
he would have stayed awake: il aurait resté éveillé (would est un auxiliaire du conditionnel: He would have: il aurait.
to be broken into ---> break into [sth]: entrer par effraction.




Mt 24:44 So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come. [ainsi aussi, vous aussi devez être préparés, car à une heure vous n'attendrez la, le Fils de l'Homme va venir].

so: ainsi [so too: ainsi aussi].
also: aussi.
you must be prepared: vous devez être préparés.
for at an hour: Car à june heure.
to expect: attendre, espérer.