Lire les évangiles est une bonne chose, vous vous levez et pendant que le prêtre lit, vous continuez à dormir en rêvant que bientôt vous quitterez l'église pour boire l'apéro en famille. Pour appliquer l'évangile dans sa vie de tous les jours, il faut au minimum le connaitre et pour cela il faut le lire attentivement. La méthode qui est proposée ici vous permet d'obtenir ce résultats. Vous serez obligez de lire lentement et de bien comprendre le message de Jésus. De plus, pour ceux qui apprennent les langues, elle vou procurera des exercices basés sur des textes qui ont un sens ... Quand le prêtres lira il vous rappellera des choses que vous connaissez et vous mériterez l'apéritif ...
Jean 13.35
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Le Pape François est allé chez les amérindiens du Canada leur demandant pardon pour le mal que leur firent les missionnaires catholiques. Ces missionnaires et le Canada avaient utilisé Dieu pour écraser les colonisés !
Souvent, au lieu de servir Dieu, nous nous servons de lui. Parfois je me rend compte que nous ne nous sommes jamais posé le problème.
Ainsi, un chrétien belge me dit que si Mgr T. Tsishibangu avait passé plusieurs années en Belgique, il était resté ce petit bantou indécrotable. Je me souviens aussi de ce Cardinal Congolais qui longeait les murs du Vatican au milieu des quolibets racistes des cardinaux italiens ...
Les missionnaires de par le monde étaient tous blancs et travaillaient dans le pays que colonisait leur terre natale ... Si vous ne voyez pas, il faudrait consulter un ophtalmo ... Dans beaucoup des colonies de ce monde, on parlait la langue du colonisateur ... Etaient-ils au service de Dieu ou du colonisateur ...
Il serait temps que disciple de Jésus, nous le servions lui et non ce que nous pensons être la supériorité des blancs ...
Jean Pierre Herveg
17/C14/boîte 8 rue du Wisconsin,
Grez-Doiceau.
---------------------------------------------------------
02 (04- 12-2022)
: 2. Adventssonntag
Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 3,1-12
---------------------------------------------------------
J'utilise les dictionnaires cc ou leo
https://defr.dict.cc/
https://dict.leo.org/
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
Johannes der Täufer - Mt 3,1-12
Traduction française (une sorte de mots à mots):
Repentez-vous le royaume de Dieu s'approche. Jean avait été annoncé par Ésaïe qui disait: la voix de celui qui crie dans le désert approche: préparez le chemin de Dieu et aplatissez ses sentiers. le vêtement de Jean était en poils de chameau; il portait une ceinture en cuir sur les reins. Il mangeait de sauterelles et du miel sauvage. Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et du pays des environs du Jourdain allaient près de lui; ils confessaient leurs péchés et se faisaient baptiser dans le Jourdain. a son baptême venaient beaucoup de pharisiens et de sadducéens auquel il dit: vipères, qui vous a appris à fuir la colère de Dieu ? repentez-vous et cessez de dire en vous-mêmes: Abraham est notre père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. La cognée est au pieds des arbres: celui qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. Je vous baptise avec de l'eau; mais celui qui vient après moi et qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de porter ses souliers. Il vous baptisera avec le feu feu. Son van à la main; il nettoiera son aire, et amassera le blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
En allemand:
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und verkündete in der Wüste von Judäa: Kehrt um! Denn das Himmelreich ist nahe. Er war es, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat: Eine Stimme ruft in der Wüste: / Bereitet dem Herrn den Weg! / Ebnet ihm die Straßen! Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften; Heuschrecken und wilder Honig waren seine Nahrung. Die Leute von Jerusalem und ganz Judäa und aus der ganzen Jordangegend zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen. Als Johannes sah, dass viele Pharisäer und Sadduzäer zur Taufe kamen, sagte er zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt ? Bringt Frucht hervor, die eure Umkehr zeigt, und meint nicht, ihr könntet sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen. Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen. Ich taufe euch nur mit Wasser der Umkehr. Der aber, der nach mir kommt, ist stärker als ich und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe auszuziehen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. Schon hält er die Schaufel in der Hand; er wird die Spreu vom Weizen trennen und den Weizen in seine Scheune bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt3.html
---------------------------------------------------------
Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus, Kapitel 3.
Johannes der Täufer - Mt 3,1-12
Mt 3,1
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und verkündete in der Wüste von Judäa:
[En ce jours-là se manifestait Jean le baptiste et il prêchait dans le désert de Judée].
trat ... auf ---> verbe à particule séparable, la particule est auf.
trat ... auf --- > auftreten (trat auf, aufgetreten), se manifester, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
der Täufer: le baptiseur.
verkündete ---> verkünden (verkündete, verkündet), enseigner, sagte, gesagt | prétérite.
die Wüste: le désert (die Wüste von Judäa: le désert de Judée).
Mt 3,2
Kehrt um ! Denn das Himmelreich ist nahe.
[Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche].
kehrt ... um ---> verbe à particule séparable, la particule est um.
umkehren, kehrte um, umgekehrt: retourner, se convertir.
Denn: var.
das Himmelreich: le celestial royaume.
nahe: proche.
Mt 3,3
Er war es, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat: Eine Stimme ruft in der Wüste: " Bereitet dem Herrn den Weg ! " Ebnet ihm die Straßen !
[Il était celui, de qui le prophète Isaïe a dit dit: Une voix criait dans le désert: Préparez pour le seigneur le chemin, Aplatissez pour lui les rues].
jesagt est le participe passé du couple gesagt hat.
hat gesagt ---> sagen, ( sagte, gesagt), dire, 3e p. du singulier de l'indicatif parfait (soit passé composé) [gesagt hat: a dit].
die Stimme: la voix [eine Stimme ruft: une voix crie].
ruft ---> rufen (rief, gerufen): crier, 3e p. du singulier de l'indicatif pétérite].
die Wüste: le désert [eine Stimme ruft in der Wüste: une voix criait dans le désert].
Mt 3,4
Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften; Heuschrecken und wilder Honig waren seine Nahrung.
[Jean portait une robe en poils de chameau, et une ceinture en cuir autour des hanches; Des sauterelles et de miel sauvage était sa nourriture].
trug --- > tragen, (trug, getragen), porter; 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
das Gewand Pl.: die Gewänder: la robe.
aus + datif: (faite) de, de [aus Kamelhaaren: de poils de chameaux].
Kamelhaaren: poil de chameau [trug ein Gewand aus Kamelhaaren: portait une robe de poils de chameaux].
ledern: en cuir.
der Gürtel: la ceinture.
die Hüfte Pl.: die Hüften: les reins, la Hanche.
die Heuschrecke Pl.: die Heuschrecken: la sauterelle.
wild: sauvage [der wild Honig = wilder Honig: le sauvage miel].
die Nahrung: la nourriture [waren seine Nahrung: étaient sa nourriture].
Mt 3,5
Die Leute von Jerusalem und ganz Judäa und aus der ganzen Jordan Gegend zogen zu ihm hinaus;
[Les gens de Jérusalem et toute la Judée et de toute la région du Jourdain sortaient en allant vers lui].
Die Leute: les gens [die Leute von Jerusalem: les gens de Jérusalem].
ganz: tout entier, tout [ganz Judäa: toute (la Judée].
aus + datif: (provenant) de [aus der ganzen Jordan Gegend: de toute la Jourdain région].
die Gegend: la région.
zogen ... hinaus ---> hinausziehen, (zog hinaus, hinausgezogen), sorti en allant (vers).
zu + datif: vers [zu ihm: vers lui].
Mt 3,6
sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.
[ils confessaient leurs péchés, ils se laissaient dans le Jourdain par lui baptiser].
bekannten ---> bekennen (bekannte, bekannt), confesser, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite.
ihre ---> pronom possesfi, ihrer / ihre / ihres: leurs [ihre Sünden: leurs péchés].
ließen ---> lassen (ließ, gelassen, baptiser, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [sich lassen taufen: se laisser baptiser].
Mt 3,7
Als Johannes sah, dass viele Pharisäer und Sadduzäer zur Taufe kamen, sagte er zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt ?
[Comme Jean voyait que à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens pour le baptême venaient, il leur dit: Nichées de serpents, qui vous a appris que vous pouviez échapper à ce que commande la loi ?].
die Brut Pl.: die Bruten: la nichée.
(jmdm./einer Sache) entrinnen: échapper à.
Mt 3,8
Bringt Frucht hervor, die eure Umkehr zeigt,
[Apportez (le) fruit qui votre conversion montre].
bring ... hervor: verbe à particule séparable (hervor).
bring ... hervor ---> hervorbringen, (brachte hervor, hervorgebracht), apporter, 2e p. du pluriel de l'impératif>.
die Umkehr: la conversion [die eure Umkehr zeigt: qui, votre conversion montre].
zeigt ---> zeigen, (zeigte, gezeigt), montrer, 3e p. du singulier de l'indicatif présent.
small>
Mt 3,9
und meint nicht, ihr könntet sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen.
[et ne pensez pas que vous puissiez vous dire: Nous avons Abraham pour père! Car je dis à vous: Dieu peut à partir des ces pierres des enfants à Abraham faire.].
meinen ---> meinen (meinte, gemeint, penser, 2e p. du pluriel de l'indicatif présent.
könntet ---> können (konnte, gekonnt), pouvoir, 2e p. du pluriel du conjonctif prétérite.
zum Vater: comme père.
denn: car.
ich sage euch: je dis à vous.
der Stein, die Steine: la pierre
Mt 3,10
Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
[Déjà est la cognée à la racine des arbres placée: tout arbre donc qui de bons fruits ne produit va coupé être et au feu jeté].
die Axt: la cognée.
die Wurzel Pl.: die Wurzeln: la racine.
legen, legte, gelegt: placer, poser.
jeder: chaque [jeder Baum: chaque arbre].
der Baum Pl.: die Bäume: l'arbre.
hervorbringen, brachte hervor, hervorgebracht: produire, fournir.
umhauen, haute um, umgehauen: coupé, abatre, scier.
das Feuer, die Feuer [ins Feuer geworfen = in das Feuer geworfen: dans le feu jeté].
wird ... geworfen: est ... jeté.
Mt 3,11
Ich taufe euch nur mit Wasser der Umkehr. Der aber, der nach mir kommt, ist stärker als ich und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe auszuziehen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
[Je vous baptise seulement avec eau de conversion; celui cependant qui après moi vient est plus fprt que moi, et je ne suis pas digne de ses souliers enlever. Lui, il va vous avec le Saint Esprit et le feu baptiser].
taufe --- -> taufen: baptiser [Ich taufe euch: je baptise vous].
nur: seulement [Ich taufe euch nur: je baptise vous seulement].
nach + datif: après [der nach mir: celui (qui) après moi].
kommen: venir [der nach mir kommt: qui après moi vient].
wert: digne [ich bin es nicht wert: je ne suis cela pas digne].
die Umkehr kein Pl.: la conversion.
ausziehen, zog aus, ausgezogen: enlever.
der Schuh, die Schuhe: la chaussure [die Schuhe auszuziehen: les souliers enlever].
der Heiligen Geist: le Saint Esprit.
taufen: baptiser.
Mt 3,12
Schon hält er die Schaufel in der Hand; er wird die Spreu vom Weizen trennen und den Weizen in seine Scheune bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.
[Déjà tient-il la pale dans la main; il va la paille du blé séparer et le blé dans sa grange porter; la paille cependant il va dans le, qui jamais ne s'éteint, feu brûler].
hält ---> halten (hielt, gehalten), tenir, 3e P>; du singulier e l'indicatif présent.
------------------------->[halten, 'indicatif présent: ich halte, du hältst, er/sie/es hält, wir halten, ihr haltet, sie halten]
die Schaufel Pl.: die Schaufeln: la pale [er hält die Schaufel in der Hand: il tient le pale en main].
die Spreu kein Pl.:la balle.
der Weize: le blé [die Spreu vom Weizen: la balle du blé.
die Scheune Pl.: die Scheunen: la grange [in seine Scheune bringen: dans sa range porter.
bringen, brachte, gebracht: porter, amener.
erlöschen, erlosch, erloschen [nie erlöschendem: jamais ne s'éteint]: : s'éteindre
verbrennen: brûler.
.
.
Mt 3:1-12
https://www.bibliavida.com/lucas/19html
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
- Mt 3:1-12
En aquellos días llegóJuan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. Porque este es aquel a quien se refirió el profeta Isaías, diciendo: voz del que clama en el desierto: "preparad el camino del señor, haced derechas sus sendas." Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas y miel silvestre. Acudía entonces a él Jerusalén, toda Judea y toda la región alrededor del Jordán; y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán. Pero cuando vio que muchos de los fariseos y saduceos venían para el bautismo, les dijo: ¡Camada de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? Por tanto, dad frutos dignos de arrepentimiento; y no presumáis que podéis deciros a vosotros mismos: "Tenemos a Abraham por padre", porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras. Y el hacha ya está puesto a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego. Yo a la verdad os bautizo con agua para arrepentimiento, pero el que viene detrás de mí es más poderoso que yo, a quien no soy digno de quitarle las sandalias; El os bautizará con el Espíritu Santo y con fuego. El bieldo está en su mano y limpiará completamente su era; y recogerá su trigo en el granero, pero quemará la paja en fuego inextinguible
https://www.bibliavida.com/mateo/3.html
---------------------------------------------------------
Mateo Mt 3,1-12
Mateo 3:1
En aquellos días, llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo:
[En ces jours-là arriva Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, disant:].
aquellos (pron, los de más allá): ceux-là, ceux [en aquellos días: en ces jours-là].
llegó --- > llegar, arriver, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
predicando ---> predicar, prêcher, gérondif (participe présent).
diciendo ---> decir, dire, gérondif (participe présent).
Mateo 3:2
Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.
[Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche].
Arrepentíos = Arrepentí os.
Arrepentí os ---> arrepentirse (lamentar lo hecho), se repentir, 2e p. du pluriel de l'imperatif affirmatif.
--------------------------->[arrepentirse, imperatif affirmatif: (tú) ¡arrepiéntete!, (usted) ¡arrepiéntase!, (nosotros, (-as) ¡arrepintámonos!, (vosotros, vosotras) arrepentíos!, (ustedes) ¡arrepiéntanse!].
(se) ha acercado ---> acercarse, se rapprocher, 3e p. du singulierl du prétérite parfait.
el reino: le royaume [el reino de los cielos: le royaume des cieux].
Mateo 3:3
Porque este es aquel a quien se refirió el profeta Isaías, diciendo: voz del que clama en el desierto: "preparad el camino del señor, haced derechas sus sendas."
[Parce qu'il (Jean) est celui à qui se réfèra lee prophète Isaïe, disant: voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers].
este, esta pron (indica cercanía):celui-ci, celle-ci pron.
aquel: celui.
quien: qui.
(se) refirió ---> referirse, se référe, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
diciendo ---> decir, dire, gérundif (participe présent).
preparad ---> preparar, préparer, 2e p. du pluriel de l'impératif.
haced ---> hacer, faire, 2e p. du pluriel de l'impératif.
la voz: la voix.
del que: de celui qui.
el camino: le chemin.
haced derechas; faites droit, aplatissez.
la senda nf, (camino estrecho): sentier nm.
Mateo 3:4
Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas y miel silvestre.
[Et lui, Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; et sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage].
él: il (en français on dit lui).
tenía ---> tener, avoir, 3e p. du singulier de l'indicatif imparfait.
vestido (nm, pieza de vestir femenina): robe
el cinto (nm): la ceinture [y un cinto de cuero: et une ceinture de cuir].
la comida: la nourriture.
era ---> ser, être, 3e p. du singulier de l'indicatif imparfait.
la langosta: la sauterelle.
silvestre: sauvage, ordinaire.
Mateo 3:5
Acudía entonces a él Jerusalén, toda Judea y toda la región alrededor del Jordán;
[Accourait alors à lui Jérusalem, toute la Judée et toute la région autour du Jourdain].
acudía ---> acudir, venir, 3e . du singulier de l'indicatif imparfait.
------------------------->[acudir, indicatif imparfait: acudía, acudías, acudía, acudíamos, acudíais, acudían].
entonces (adv, pues): alors.
alrededor (adv, rodeando): autour adv.
Mateo 3:6
y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.
[et, confessant leurs péchés, ils étaient baptiser par "il" dans le fleuve du Jourdain].
el pecado: le péché.
eran ---> ser, être, 3e p. du plurie de l'indicatif imparfait.
por él: par "il" (soit par lui).
el río: la rivière, ici le fleuve.
Mateo 3:7
Pero cuando vio que muchos de los fariseos y saduceos venían para el bautismo, les dijo: ¡ Camada de víboras ! ¿ Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá ?
[Mais, quand il vit que beaucoup de (les) pharisiens et sadducéens venaient pour le baptême, il leur dit: portée de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui viendra ?].
pero: mais.
cuando: quand [pero cuando vio que: mais quand il vit que].
vio ---> veyr, voir, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
mucho: beaucoup [muchos de los fariseos y saduceos: beaucoup parmi les ... ].
venían ---> venir, venir, 3e p. du pluriel de l'indicatif imparfait [venían para el bautismo: venaient pour le baptême.
camada (nf, conjunto de crías): portée [Camada de víboras: portée de vipère].
víbora (nf, Vipera berus): la vipère nf.
Quién: qui.
os: vous ou à vous [Quién os enseñó: qui vous enseigna].
enseñó --- > enseñar, apprendre, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
huir: fuir.
la ira: la colère.
vendrá ---> venir, venir, 3e p. du singulier de l'indicatif futur.
Mateo 3:8
Por tanto, dad frutos dignos de arrepentimiento;
[Par conséquent, donnezez des fruits digne de repentir].
por tanto (así pues): c'est pourquoi, par conséquent.
dad ---> dar, donner, 2e p. du pluriel de l'impératif [dad frutos: donnez (des) fruits].
Mateo 3:9
y no presumáis que podéis deciros a vosotros mismos: "Tenemos a Abraham por padre", porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras.
[et ne présumez pas que vous puissiez vous dire à vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous dis que Dieu peut susciter des enfants à Abraham de ces pierres].
presumáis ---> presumir, présumer, 3e p. du singulierl du subjonctif présent.
podéis ---> poder, pouvoir, 3e p. du singulierl du subjonctif présent.
deciros = decir os [deciros: dire à vous].
vosotros mismos: vous-mêmes.
tenemos ---> tener; avoir, 1e p. du pluriel del'indicatif présent [tenemos a Abraham por padre: nous avons Abraham pour père ! ].
digo, je dis [os digo: àvous je dis].
levantar: susciter [Dios puede levantar hijos a Abraham: Dieu peut susciter des enfants à Abraham].
el hijo: le fils [hijos a Abraham; (des) fils d'Abraham].
la piedra: la pierre;
Mateo 3:10
Y el hacha ya está puesto a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
[et la hache est posée à la racine des arbres: c'est pourquoi tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu].
el hacha: la hache.
ya: déjà, maintenant.
está ---> estar, être, 3e p. du sipngulier de l'indicatif présent.
puesto (a): posé (du verbe poner) [el hacha ya está puesto: la hache est posée].
raíz (nf,de una planta): racine.
el árbol nm, los árboles: l'arbre [a la raíz de los árboles: la racine des arbres] .
.
por tanto (así pues): c'est pourquoi, par conséquent.
da ---> dar, donner, 3e p. du sipngulier de l'indicatif présent [que no da buen fruto: qui ne donne pas de bons fruits].
cortado ---> cortar, coupe, participe passé.
echado ---> echar, jeter, participe passé [es cortado y echado: est coupé et jeté]
el fuego: le feu.
Mateo 3:11
Yo a la verdad os bautizo con agua para arrepentimiento, pero el que viene detrás de mí es más poderoso que yo, a quien no soy digno de quitarle las sandalias; El os bautizará con el Espíritu Santo y con fuego.
[Je, à la vérité, vous baptise avec (de l') eau, pour (le) repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que "je", et à qui je ne suis pas digne d'enlever à lui les sandales.Il vous baptisera du Saint Esprit et de feu].
pero: mais.
os: vous [os bautizo et, plus loin, os bautizará].
bautizo ---> bautizar, baptiser, 1ere p. du singulier de l'indicatif présent.
con: avec [con agua: avec de l') eau].
el que: "il" qui soit celui qui.
viene ---> venir, venir, 3e p. du singulier de l'indicatif présent.
detrás: aprés [detrás de mí: après moi].
más: plus.
poderoso: puissant [más poderoso que yo: plus puissant que je (moi)].
que yo: que "je" (moi).
a quien: à qui, de qui.
bautizará ---> bautizar, baptiser, 3e p. du singulier de l'indicatif futur.
con: avec.
quitarle = quitar le (le suffixe "le" est un pronom).
quitar: enlever [quitarle las sandalias: enlever à lui les sandales].
el fuego: le feu.
Mateo 3:12
El bieldo está en su mano y limpiará completamente su era; y recogerá su trigo en el granero, pero quemará la paja en fuego inextinguible.
[Le pal est dans ses main et il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
el bieldo: la fouche à vanner.
vanner (Wiktionnaire): nettoyer les grains au moyen d'un van ou en les lançant en l'air.
está ---> estar, être, 3e p. du singulier de l'indicatif présent.
limpiará ---> lipiar, nettoyer, 3e p. du singulier de l'indicatif futur.
recogerá ---> recoger, ramasser, 3e p. du singulier de l'indicatif futur.
el trigo: le blé [recogerá su trigo: il ramassera son blé].
el granero: la grange.
quemará ---> quemar, brûler, 3e p. du singulier de l'indicatif futur.
la paja: paille.
el fuego (nm, incendio): feu.
Second Sunday of Advent
https://bible.usccb.org/bible/readings/120422.cfm
Lectionary: 4
---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire word
https://www.wordreference.com
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
The Preaching of John the Baptist. - Mt 3:1-12
In those days John the Baptist appeared, preaching in the desert of Judea [and] saying, “Repent,* for the kingdom of heaven is at hand!” it was of him that the prophet Isaiah had spoken when he said: “A voice of one crying out in the desert, ‘Prepare the way of the Lord, make straight his paths.’ John wore clothing made of camel’s hair and had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. At that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins. When he saw many of the Pharisees and Sadducees* coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? Produce good fruit as evidence of your repentance. And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you, God can raise up children to Abraham from these stones. Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. I am baptizing you with water, for repentance, but the one who is coming after me is mightier than I. I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the holy Spirit and fire. His winnowing fan is in his hand. He will clear his threshing floor and gather his wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
https://bible.usccb.org/bible/matthew/24?37
---------------------------------------------------------
The Preaching of John the Baptist. - Mt 3:1-12
The Unknown Day and Hour. - Mt 24:37-44
Mt 3:1
In those days John the Baptist appeared, preaching in the desert of Judea
[En ces jours Jean le baptiste apparut, prêchant dans le désert de Judée].
the day: le jour [in those days: en ces jours].
Mt 3:2
(and) saying, “Repent,* for the kingdom of heaven is at hand !”
[(et) disant, repentez-vous le royaume du ciel est à portée de main].
saying ---> to say, dire, participe présent.
repent ---> to repent, se repentir, impératif.
the kingdom of heaven; le royaume du ciel;
at hand: à porté de main, proche.
Mt 3:3
It was of him that the prophet Isaiah had spoken when he said: “A voice of one crying out in the desert, ‘Prepare the way of the Lord, make straight his paths.’”
[C'était de lui que le prophète Isaïe avait parlé quand il dit: "une voix de un criant dans le désert: préparez la route du Lord, faites drpit son sentier].
it was: cela était [it was of him: c'était de lui].
had spoken: avait parlé.
when: quand.
he said---> to say, dire, prétérite.
the voice: la voix [A voice of one: une voix: une voix de un].
crying ---> to cry, crier, participe présent.
prepare ---> to prepare, préparer, impératif.
the way: la route [repare the way: préparez la route .
make ---> to make, faire [make straight: faites droit].
his path: son chemin.
Mt 3:4
John wore clothing made of camel’s hair and had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
[Jean portait un vêtementfait de poils de chameau et avait une ceinture de cuir autour des hanches. Sa nourriture était de locustes (sauterelles) et miel savage].
wore ---> to wear, porter, prétérite.
clothing: vêtements.
made ---> to make, faire, prétérite [made of: fait de] .
camel’s hair: poil de chameau.
had ---> to have, avoir, prétérite
leather: cuir [a leather belt: une ceinture de cuir].
around: autour [around his waist: autour de sa taille].
his food: sa nourriture.
was ---> to be, être, prétérite [His food was locusts: sa nourriture était des sauterelles.
honey: miel [wild honey: sauvage miel.
Mt 3:5
At that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were going out
[A cette époque Jérusalem, toute la Judée, et l'ensemnble de la région autour du Jourdain était sortant dehors vers lui].
At that time: à ce temps, à cette époque.
the whole: l'ensemble [the whole region: l'ensemble de la région].
around: autour [around the Jordan: autour du Jourdain].
to go out: sortir [were going out: était sortant dehors vers lui[.
were going out: était sortant, était en train de sortir (forme "dite" progressive).
Mt 3:6
and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
[et furent étant baptisé par lui dans la Jourdain rivière comme ils reconnaissaient leurs péchés].
were ---> to be, être, prét&rite.
being ---> to be, être, gérondif (participe présent) [being baptized: étant baptisé].
acknowledged ---> to acknowled, reconnaître, prétérite [as they acknowledged their sins: comme ils reconnaissaient leurs péchés].
Mt 3:7
When he saw many of the Pharisees and Sadducees* coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath ?
Quand (il) vit beaucoup de pharisiens et de saducéen venant à son baptême, il a dit à eux, "couvée de vipères"! wqui a prévenu vous de fuir la venant colère divine ?
when: quand.
saw ---> to see, voir, prétérite [when he saw many: quand (il) vit beaucoup];
coming ---> to come, venir, gérondif (participe présent) [coming to his baptism: venant à son baptême].
said ---> to say, dire, prétérite [he said to them: il a dit (il disait à eux].
brood,(children): couvée, progéniture [You brood of vipers: couvée de vipères].
warned ---> to warn, prévenir, prétérite [who warned you: qui a prévenu vous].
to flee: fuir [to flee from the coming wrath: de fuir la venant colère divine].
Mt 3:8
Produce good fruit as evidence of your repentance.
[Produisez bons fruits, comme évidence de votre repentir].
produce ---> to produce, produire, impératif [produce good fruit: produisez bons fruits].
as: comme [as evidence: comme évidence].
of your repentance: de votre repentir].
And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you, God can raise up children to Abraham from these stones.
[Et ne présumez pas de dire à vous-mêmes, nous avons Abraham comme père, car Dieu peut faire pousser enfants d'Abraham à partir de ces pierres].
do not: do est l'auxiliaire de négation [and do not presume ---> et ne présumez pas].
to say: dire [to say to yourselves: de dire à vous-mêmes].
we hav: nous avons [we have Abraham: nous avons Abraham].
the father; le père [Abraham as our father: Abraham comme notre père].
for: car [for I tell you; car je dis vous].
God: Dieu.
to can: pouvoir.
raise up ici,faire pousser [for God can raise up children, car Dieu peut faire pousser enfants].
the stone: la pierre [from these stones: à partir de ces pierres, de ces pierres].
Mt 3:10
Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
[Déjà la hache (est) posée à la racine des arbres. Donc chaque arbre qui ne porte bons fruits va être abattu et jeté dans feu].
even now adv, (still, continuing in the present): encore aujourd'hui loc, déjà adv.
the ax: la hache [he ax lies at the root of the trees: la hache (est) posée à la racine des arbres];
therefore adv, (as a consequence): donc adv.
every: chaque [every tree: chaque arbre].
that does not bear: (does est l'auxiliaire de négation): qui ne porte.
that does not bear good fruit: qui ne porte bons fruits.
to cut down: abattre (un arbre).
thrown ---> to throw, lacer, jeter, participe passé.
into: dans [thrown into the fire: jeté dans feu.
Mt 3:11
I am baptizing you with water, for repentance, but the one who is coming after me is mightier than I. I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the holy Spirit and fire.
[Je baptise vous avec eau pour repentir, mais celui qui est venant après moiest plus puissant que je (que moi). Je suis pas digne de porter ses chaussures. Il va baptiser vous avec le Saint-Esprit zt feu].
water: eau [with water, for repentance: avec eau, pour repentir].
the one who: le un qui, celui qui.
is coming: est venant, est en train de venir (progressive form: forme (dite) progressive).
after me: après moi.
might: puissnt, fort et mightier: plus fort [is mightier than I: est plus fort que je].
He will baptize you: il va baptiser vous, il vous baptisera].
the fire: le feu.
Mt 3:12
His winnowing fan is in his hand. He will clear his threshing floor and gather his wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.”
[Son van est dans sa main. Il va nettoyer sa surface de battage et rassembler son blé dans la grange, mais la balle il va brûler avec un feu qui ne peut être éteint].
his winnowing fan: son van [---> de winnow , (grain: separate from chaff) (du grain): vanner].
to clear: rendre net, nettoyer [he will clear his threshing floor: Il va nettoyer sa surface de battage.
threshing: separation of grain, battage nm [his threshing floor: sa surface de battage].
to gather: rassember [to gather his wheat into his barn: rassembler son blé dans la grange].
the chaff: husks of grain, balle.
to burn: brûler.
unquenchable: qui ne peut être éteint [with unquenchable fire: avec un feu qui ne peut être éteint].