Lire les évangiles est une bonne chose, vous vous levez et pendant que le prêtre lit, vous continuez à dormir en rêvant que bientôt vous quitterez l'église pour boire l'apéro en famille. Pour vivre l'évangile, au minimum il faut le connaitre et pour cela il faut le lire attentivement et ce, plusieurs fois... Quand le prêtres lira, sa lecture rappellera des choses que vous connaissez et alors seulement vous irez boire l'apéritif ...
La méthode qui est proposée ici vous permet d'obtenir ce résultats. Vous lirez très lentement pour bien comprendre le message de Jésus. De plus, pour apprendre les langues, les textes seront des exercices qui donnent un sens à votre vie.
Marc 10.13
Pendant la guerre du Vietnam des enfants jouaient dans le temple du village , une bombe au napalm arrête les jeux et les fit fuir devant des soldats américains qui suivent indifférents ... les russes ne sont pas seuls à faire des crimes de guerre ! Ils ne sont pas plus mauvais que les autres, ce sont les guerres qui rendent mauvais, elles rendent indifférents ... !
Jean Pierre Herveg
17/C14/boîte 8 rue du Wisconsin,
Grez-Doiceau.
---------------------------------------------------------
03 (11- 12-2022)
: 3 Adventssonntag
Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 11:-11
---------------------------------------------------------
J'utilise les dictionnaires cc ou leo
https://defr.dict.cc/
https://dict.leo.org/
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
Johannes der Täufer - Mt 11:2-11
Traduction française (une sorte de mots à mots):
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ. alors envoya ses disciples vers lui et laissa demander: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? Jésus leur répondit: allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncée aux pauvres. Heureux ceux que je ne scandaliserai pas ! Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir quand au désert vous êtes allés? un roseau secoué par le vent ? Un homme vêtu d'habits précieux? Ceux qui portent des habits précieux logent dans les palais des rois. Qu'êtes-vous donc sortis voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
En allemand:
Johannes hörte im Gefängnis von den Taten Christi. Da schickte er seine Jünger zu ihm und ließ ihn fragen: Bist du der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen andern warten ? Jesus antwortete ihnen: Geht und berichtet Johannes, was ihr hört und seht: Blinde sehen wieder und Lahme gehen; Aussätzige werden rein und Taube hören; Tote stehen auf und den Armen wird das Evangelium verkündet. Selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt. Als sie gegangen waren, begann Jesus zu der Menge über Johannes zu reden; er sagte: Was habt ihr denn sehen wollen, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid? Ein Schilfrohr, das im Wind schwankt ? Oder was habt ihr sehen wollen, als ihr hinausgegangen seid? Einen Mann in feiner Kleidung? Leute, die fein gekleidet sind, findet man in den Palästen der Könige. Oder wozu seid ihr hinausgegangen? Um einen Propheten zu sehen? Ja, ich sage euch: Ihr habt sogar mehr gesehen als einen Propheten. Er ist der, von dem es in der Schrift heißt: Ich sende meinen Boten vor dir her; / er soll den Weg für dich bahnen. Amen, das sage ich euch: Unter allen Menschen hat es keinen größeren gegeben als Johannes den Täufer; doch der Kleinste im Himmelreich ist größer als er.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt11.html
---------------------------------------------------------
Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus, Kapitel 11
Der Beginn der Entscheidung: 11,2 - 12,50
die Entscheidung : la décision,le choix.
Die Frage des Täufers - Mt 11,2-06
die Frage: la queston.
des Täufers ---> génitif (masculin singulier) de der Täufer: le baptiste.
Mt 11,2
Johannes hörte im Gefängnis von den Taten Christi. Da schickte er seine Jünger zu ihm
[Jean entendit dans sa prison au sujet des faits du Christ. alors envoya-t-il ses disciples chez lui].
hörte ---> hören (hörte, gehört), écouter/entendre, prétérite [Johannes hörte im Gefängnis; Jean entendit dans sa prison].
im = in dem [in dem Gefängnis].
das Gefängnis: la prison.
von + datif, indique la provenance [von den Taten Christi: au sujet des faits du Christ].
da: alors, voila .
schickte ---> schicke (schickte, geschickt ), envoyer, prétérite [er schickte seine Jünger: il envoya ses disciples].
zu + datif: pour, vers [zu ihm: vers lui].
Mt 11,3
und ließ ihn fragen: Bist du der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen andern warten ?
[et laissa (à) lui interroger: es-tu le, qui venir doit, ou devons-nous sur une autre attendre].
und: et.
ließ ---> lassen (ließ, gelassen), laisser, prétérite [ließ ihn fragen: laisser lui demander].
fragen ---> [etw. Akk.] fragen (fragte, gefragt), interroger, infinitif. On demande quelqu'un quelque chose, donc ihn est un accusatif.
du bist: tu es.
soll ---> sollen (sollte, gesollt), devoir, indicatif présent [oder müssen wir: ou devons-nous].
auf + accusatif (ici): sur.
einen andern ---> est un accusatif: un autre.
warten: infinitif de warten, attendre [auf einen andern warten: sur une autre attendre].
Mt 11,4
Jesus antwortete ihnen: Geht und berichtet Johannes, was ihr hört und seht:
[Jésus répondit à eux: allez et racontez à Jean ce que vous voyez et dites:].
antwortete ---> antworten (antwortete, geantwortet), répondre, prétérite [antwortete ihnen: répondit à eux];
!hnen ---> pronom personnel complément d'objet indirect 3ème personne du pluriel: à eux.
geht ---> gehen (ging, gegangen), aller, 2ème personne du pluriel impératif (ihr) [allez].
berichtet ---> berichten (berichtete, berichtet), raconter, 2ème personne du pluriel impératif (ihr) [racontez].
was: ce que.
hört ---> hören (hörte, gehört), entendre, 2ème personne du pluriel de l'indicatif présent (ihr) [vous entendez].
seht ---> sehen (sah, gesehen), voir, 2ème personne du pluriel de l'indicatif présent (ihr) [vous voyez].
>
Mt 11,5
Blinde sehen wieder und Lahme gehen; die Aussätzige werden rein und Taube hören; Tote stehen auf und den Armen wird das Evangelium verkündet.
[Les aveugles voient de nouveau et les paralysés vont, les lépreux sont "nettoyés" et les sourds entendent, les morts se lèvent et aux pauvres va l'évangile ëtre prêché].
die Blinde: (est un substantif) der Blind, puriel die Blinde: l'aveugle.
sehen (sah, gesehen), voir.
wieder: de nouveau.
der Lahm: le paralysé (substantif).
gehen (ging, gegangen), aller.
der Aussätzig: le lépreux (substantif).
der Taube: le sourd (attention, die Taube est le pigeon).
hören (hörte, gehört), entendre.
der Arm: le pauvre;
verkünden (verkündete, verkündet), être prêché [wird das Evangelium verkündet: va l'évangile être prêche].
Mt 11,6
Selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt.
[Heureux est, celui qui de moi ne se scandalise pas].
selig: heureux.
wer: celui quiu.
der Anstoß Pl.: die Anstöße: l'impulsion.
[an jmdm. ( = ) Dat. ] Anstoß nehmen: à cause dequelqu'un se scandliser [an mir keinen Anstoß nimmt: à cause de moi se schandalise].
nimmt ---> nehmen (nahm, genommen), prendre (verbe irrégulie), 3e p. du singulier de l'indicatif présent.
-------------------------> [nehmen: indicatif présent: ich nehme, du nimmst, er/sie/es nimmt, wir nehmen, ihr nehmt, sie nehmen];
Das Urteil Jesu über den Täufer - Mt 11,7-11
das Urteil Pl.: die Urteile: le jugement [Das Urteil Jesu: le jugement de Jésus].
über + accusatif): sur, à propos de.
der Täufer ---> accusatif de "der Täufer" (le baptiste).
Mt 11,7
Als sie gegangen waren, begann Jesus zu der Menge über Johannes zu reden; er sagte: Was habt ihr denn sehen wollen, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid? Ein Schilfrohr, das im Wind schwankt ?
[Alors qu'ils partis étaient, commença Jésus à la foule à propos de Jean parler; il disait: quoi avez-vous en effet voir voulu, alors que vous dans le désert sortis êtes, un roseau qui dans le vent oscille].
als: comme, alors que [Als sie gegangen waren: alors qu'ils partis étaient] et [als ihr in die Wüste hinausgegangen seid: alors que vous dans le désert étiez].
begann ---> beginnen (begann, begonnen), commencer, prétérite [Jésus begann: Jésus commença].
zu +datif: à [zu der Menge: à la foule].
der Menge ---> datif singulier de die Menge (la foule).
ihr habt: vous avez.
denn: en début de phrase, car, dans une phrase, en effet.
wollen (wollte, gewollt): vouloir.
die Wüste: le désert.
hinausgegangen ---> hinausgehen (ing hinaus, hinausgegangen), sortir.
seid ---> sein, être, 2e p. du pluriel de l'indicatif présent (auxiliaire de verbe de mouvenment).
ihr hinausgegangen seid: sortis êtes.
das Schilfrohr Pl.: die Schilfrohre: le roseau.
schwanken (chwankte, geschwankt): osciller [im Wind schwankt: dans le vent oscille].
Mt 11,8
Oder was habt ihr sehen wollen, als ihr hinausgegangen seid Einen Mann in feiner Kleidung? Leute, die fein gekleidet sind, findet man in den Palästen der Könige.
[Ou quoi avez-vous voulu voir, quand vous sortis êtes ? un homme en luxueux vêtements ? Gens qui luxueusement vêtus sont]trouve-t-on dans les Palais des rois].
oder: ou.
was: quoi [was habt ihr ... wollen; quoi avez-vous voulu].
ihr habt wollen sehen: vous avez voulu voir.
hinausgegangen ---> hinausgehen (ing hinaus, hinausgegangen), sortir.
ihr hinausgegangen seid: sortis êtes.
fein: luxueux [Einen Mann in feiner Kleidung; un homme en luxueux vêtements].
die Leute: les gens [Leute, die fein gekleidet sind: gens qui luxueusement vêtus sont].
in den Palästen der Könige: dans les palais des rois.
Mt 11,9
Oder wozu seid ihr hinausgegangen? Um einen Propheten zu sehen? Ja, ich sage euch: Ihr habt sogar mehr gesehen als einen Propheten.
[ou pourquoi faire êtes-vous sortis ? Pour un prophète voir ? oui je dis à vous: vous avez vu plus qu'un prophète].
wozu: pourqupi faire.
hinausgegangen ---> hinausgehen(ging hinaus, hinausgegangen), sortir, participe passé, [ihr seid hinausgegangen: vous êtes sorti].
Ihr habt .... gesehen: vous avez vu
sogar: même.
mehr ... als: plus que [mehr ... als einen Propheten: plus qu'un prophète].
Mt 11,10
Er ist der, von dem es in der Schrift heißt: Ich sende meinen Boten vor dir her; / er soll den Weg für dich bahnen.
[Il est celui de qui il est dans l'Ecriture dit: j'envoie mon messager avant toi;/ il devra le chemin pou toi frayer].
Er ist der: [Il est celui.
von dem es: de qui il.
in + datif: dans [in der Schrift: dans l'Ecriture].
heißt ---> heißen (hieß, geheißen), signifier, indicatif présent [es ... heißt: signifie].
hersende ---> hersenden (sendete/sandte her, hergesendet/hergesandt), envoyer, indicatif présent [ich sende: j'envoie].
der Bote, le messager [ich sende meinen Boten: j'envoie mon messager].
vor + datif: devant avant [vor dir].
er soll bahnen: il devra frayer [er soll den Weg für dich bahnen: il devra le chemin pou toi frayer].
für + accusatif: pour [für dich: pour toir].
Mt 11,11
Amen, das sage ich euch: Unter allen Menschen hat es keinen größeren gegeben als Johannes den Täufer; doch der Kleinste im Himmelreich ist größer als er..
[Amen, cela dis-je à vous: entre tous les hommes, a-t-il aucun plus grand été que Jean le baptiste, cependant le plus petit dans le royaume du ciel est plus grand que il ].
sage ---> sagen (sagte, gesagt), dire, indicatif présent [das sage ich euch: cela dis-je à vous].
unter: entre [unter allen Menschen: entre tous les hommes].
hat es ... gegeben: a-t-il été.
kein: aucun [keinen größeren: aucun plus grand].
doch: cependant.
der Kleinste im Himmelreich: le plus petit dans le royaume du ciel.
als er: que il (lui).
.
.
Mt 3:1-12
https://www.bibliavida.com/lucas/19html
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
- Mt 11:2-11
Y al oír Juan en la cárcel de las obras de Cristo, mandó por medio de sus discípulos a decirle: ¿Eres tú el que ha de venir, o esperaremos a otro? Y respondiendo Jesús, les dijo: Id y contad a Juan lo que oís y veis: los ciegos reciben la vista y los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres se les anuncia el evangelio. Y bienaventurado es el que no se escandaliza de mí. Mientras ellos se marchaban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes. Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y uno que es más que un profeta. Este es de quien está escrito: "he aqui, yo envio mi mensajero delante de tu faz, quien preparara tu camino delante de ti. En verdad os digo que entre los nacidos de mujer no se ha levantado nadie mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
https://www.bibliavida.com/mateo/11.html
---------------------------------------------------------
Mateo Mt 11:2-11
Mt 11:2
Y al oír Juan en la cárcel de las obras de Cristo, mandó por medio de sus discípulos
[Et en entendant Jean dans la prison les oeuvres de Christ, demanda au moyen de ses disciples].
y: et.
al oir: à entendre, en entendant.
en la cárcel: dans la prison.
la obra: l'oeuvre [las obras de Cristo: les oeuvres de Christ].
mandó ---> madar, mander, 3e p. du singulier de lindicatif prétérite.
por medio: au moyen de [mandó por medio de: demanda au moyen de].
Mt 11:3
a decirle: ¿Eres tú el que ha de venir, o esperaremos a otro?
[à dire à lui: es-tu il qui a de venir, ou ettendrons-nous (ou devrons nous attendre) un autre].
decirle = decir le: dire à lui (decir: dire).
tú :tu [Eres tú el: es-tu il (celui)].
que ha de venir: qui doit venir.
o: ou [o esperaremos: ou attendrons-nous].
esperaremos ---> esperar, ettendre, 1e p. du pluriel de l'indicatif futur.
otro: autre.
Mt 11:4
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id y contad a Juan lo que oís y veis:
[Et Jésus répondit, leurs a dit: allez et racontez à Jean le que vous entendez et voyez ].
dijo ---> decir, dire, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
id ---> ir, aller, 2e p. du pluriel de l'impératif.
contad ---> contar, raconter, 2e p. du pluriel de l'impératif.
oís ---> oir, entendre, 2e p. du pluriel de l'impératif.
veis ---> ver, voir, 2e p. du pluriel de l'impératif.
Mt 11:5
los ciegos reciben la vista y los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres se les anuncia el evangelio.
[les aveugles reçoivent la vue, les bpîteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités et aux pauvres on annonce l'évangile].
el ciego: l'aveugle [los ciegos reciben la vista: les aveugles reçoivent la vue].
reciben ---> recibir, recevoir, 3e p. du pluriel de l'indicatif présent.
el cojo: le boîteux.
andan ---> andar, marcher, 3e p. du pluriel de l'indicatif présent.
quedan ---> quedar, être, 3e p. du pluriel de l'indicatif présent.
el sordo: le sourd.
oyen ---> poir, entendre, 3e p. du pluriel de l'indicatif présent.
el pobre: le pauvrer.
(se) ... anuncia ---> anunciarse, s'annoncer, 3e p. du singulier de l'indicatif présent.
Mt 11:6
Y bienaventurado es el que no se escandaliza de mí.
[et bienheureux est "il" qui ne se scandalisera pas de moi].
es el: est il (est celui).
escandaliza ---> escandalizar, scandaliser, 3e p. du singulier de l'indicatif présent.
Mt 11:7
Mientras ellos se marchaban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
[alors qu'ils s'en allaient, Jésus commença à parler à la foule au sujet de Jean: que vites-vous dans le désert: un roseau secoué par le vent].
meientras: pendant que.
(se) marchaban ---> marcharse, s'en aller, 3e p. du pluriel de l'indicatif imparfait.
hablar: parler.
salisteis ---> salir, sortir, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite
una caña: un roseau;
sacudido (a): secoué.
Mt 11:8
Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes.
[mais qu'être vous sortis a voir ? un homme vêtu de fins vêtements ? Voyez, ceux qui utilisent des fins vêtements sont dans les palais des rois].
mas: mais.
salisteis ---> salir, sortir, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite
vestido: vêtus.
la ropa: l'habit.
mirad ---> mirar, voir, 2e p. du pluriel de l'impératif.
usan ---> usar, utiliser, 3e p.du pluriel d l'indivcattif présent.
el rey; los reyes: le, les rois
Mt 11:9
Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y uno que es más que un profeta.
[Mais qu'êtes-vous sortis a voir ? un prophète, je voud dis et un qui est plus qu'un prophète].
mas: mais.
salisteis ---> salir, sortir, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite
Mt 11:10
Este es de quien está escrito: "he aquí, yo envio mi mensajero delante de tu faz, quien preparara tu camino delante de ti
[Celui-ci est de qui il est écrit: voici, j'ai envoyé mon mzssager devant ton visage, qui préparera ton chemin devant toi].
este: celui-ci.
de quien: de qui.
he aquí: voici.
la faz: le visge, la face.
el camino: le chemin.
delante de: devant.
Mt 11:11
En verdad os digo que entre los nacidos de mujer no se ha levantado nadie mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
[en vérité à vous je dis que entre les naissances de femmes (ceux né des femmes) ne se levé personne plus grand que Jean le baptiste, cependant], le plus petitdans le royaume du ciel est plus grand que lui].
os: vous à vous.
el nacido: la naissance;
la mujer: la femme.
nadie: personne;
mayor que: plus grand que.
in embargo: toyefois, néammoins, cependant.
el más pequeño: le plus petit.
el reino de los cielos: le royaume des cjieux.
Third Sunday of Advent
https://bible.usccb.org/bible/readings/121122.cfm
Lectionary: 1
---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire word
https://www.wordreference.com
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
The Messengers from John the Baptist.. - Mt 11:2-11
When John heard in prison* of the works of the Messiah, he sent his disciples to him with this question, “Are you the one who is to come, or should we look for another?” Jesus said to them in reply, “Go and tell John what you hear and see: he blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them. And blessed is the one who takes no offense at me.” Jesus’ Testimony to John. As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind ? Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces. Then why did you go out? To see a prophet?* Yes, I tell you, and more than a prophet. This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.’ Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence,* and the violent are taking it by force.e
https://bible.usccb.org/bible/matthew/24?37
---------------------------------------------------------
The Unknown Day and Hour. - Mt 11:2-11
The Messengers from John the Baptist.
Mt 11:2
When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him
[Quand Jean entendit en prison les oeuvres du Massie, il envoya ses disciples vers lui].
when: quand.
heard ---> to hear, entendre, prétérite.
sent ---> to send, envoyer, prétérite.
to + datif: à, vers [he sent ... to him: il envoya vers lui].
Mt 11:3
with this question, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
[avec la question, es-tu le un qui doit venir, ou devons nous voir pour un autre].
with: avec [with this question: avec la question].
are you: es-tu [are you the one who ...: es-tu le un qui ...].
who is to come: qui est à venir, se traduit par qui doit venir.;
should we look: devons nous voir.
another: un autre.
Mt 11:4
Jesus said to them in reply, “Go and tell John what you hear and see:
[Jesus a dit à eux en réponse, allez et dites (à) Jean ce que vous entendez et voyez].
said ---> to say, dire, prétérite.
to + datif: à [to them: à eux];
go ---> to go, aller, impératif.
to hear: entendre.
to see: voir;
Mt 11:5
the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them.
[l'aveugle retrouve sa vue, l'estropié marche, les lépreux sont purifiés, le sourds entend, le mort se lève et le pauvre a l'évangile proclamé à lui].
the blind: l'aveugle.
the sight: la vue;
the lame: l'estropié.
to walk: marcher.
the lepers: les lépreiux;
cleansed: purifie.
the dead: le mort.
to raise: relevé (ici ressusciter).
the poor: le pauvre.
the good new: la bonne nouvelle, l'évangile.
to them: à lui.
Mt 11:6
And blessed is the one who takes no offense at me.
[Et béni est le un qui prend pas offense à moi (que je ne scandalise pas). Témoignage de Jésus à Jean].
blessed: béni [blessed is the one: béni est le un].
who: qui [who takes no offense at me: qui prend pas offense à moi].
Jesus’ Testimony to John
Mt 11:7
As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind ?
[Alors qu'ils étaient partant, Jésus commença à parler à la foule au sujet de Jean: qu'êtes-vous sorti dans le désert voir ? Un roseau, balancé par le vent ?].
they were going off: ils étaient en train de partir (progressive form).
began ---> to begin, commencer, prétérite [Jesus began to speak: Jésus commença à parler].
the crowd: la foule [to speak to the crowds about John: à parler à la foule au sujet de Jean].
a reed: un roseau [a reed swayed by the wind: un roseau, balancé par le vent].
swayed ---> to sway, se balancer, prétérite.
the wind: le vent.
Mt 11:8
Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.
[].
Mt 11:9
Then why did you go out? To see a prophet?* Yes, I tell you, and more than a prophet.
[].
Mt 11:10
This is the one about whom it is written:‘ Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.’
[Celui-ci est celui au sujet duquel est écrit: voyez je suis envoyant mon messagerdevant toi; il va préparer ton chemin devant toi].
this: ceci, celui-ci.
the one: le un.
about whom: au sujet duquel.
I am sending: je suis envoyant, je suis entrain d'envoyer (forme progressive).
ahead of you: devant toi.
he will prepare: il va preparer, il preparera.
you way: ton chamin, ta route.
before: devant [before you: devant toi.
Mt11/11
Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
[Amen, je dis à vous, parmi ceux nés de femmes il n'y eut aucun plus grand que Jean Baptist; cependant le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui].
say ---> to say, dire, indicatif présent [I say to you: je dis à vous].
among: parmi [among those born of women: parmi ceux nés de femmes].
there has been: il n'y a eu.
none: aucun.
greater than: plus gand que.
yet: cependant.
the least (superlatif de less): le moindre.
in the kingdom of heaven: dans le royaume du ciel.
greater than he: plus grand que il.