04 (18- 12- 2022)

Evangile:
allemand, espagnol et anglais
(18 - 12 - 2022)

04
4. Adventssonntag



Lire les évangiles est une bonne chose, vous vous levez et pendant que le prêtre lit, vous continuez à dormir en rêvant que bientôt vous quitterez l'église pour boire l'apéro en famille. Pour appliquer l'évangile dans sa vie de tous les jours, il faut au minimum le connaitre et pour cela il faut le lire attentivement. La méthode qui est proposée ici vous permet d'obtenir ce résultats. Vous serez obligez de lire lentement et de bien comprendre le message de Jésus. De plus, pour ceux qui apprennent les langues, elle vou procurera des exercices basés sur des textes qui ont un sens ... Quand le prêtres lira il vous rappellera des choses que vous connaissez et vous mériterez l'apéritif ...

L'amour des autres

Marc 9.37
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

Pendant la guerre du Vietnam des enfants jouaient dans le temple du village , une bombe au napalm arrête les jeux et les fit fuir devant des soldats américains qui suivent indifférents ... les russes ne sont pas seuls à faire des crimes de guerre ! Ils ne sont pas plus mauvais que les autres, ce sont les guerres qui rendent mauvais, elles rendent indifférents ... !

La petite fille au centre était habillée, mais ses vêtements ont été enflammé par le napalm, laissant un corps nu brûlé de partout. Elle hurlait de douleur !

napalm




Jean Pierre Herveg
17/C14/boîte 8 rue du Wisconsin,
Grez-Doiceau.



1. Allemand 04 (18 12 - 2022)

---------------------------------------------------------
04 (18- 12-2022)
        : 4 Adventssonntag
        Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 1,18-24
---------------------------------------------------------
J'utilise les dictionnaires cc ou leo
https://defr.dict.cc/
https://dict.leo.org/
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
Die Geburt Jesu - Mt 1,18-24

Traduction française (une sorte de mots à mots):

Avec la naissance de Jésus Christ (il en) fut ainsi. Marie, sa mère, était avec joseph fiancée, avant qu'ils soient habité ensemble elle parut enceinte par l'oeuvre de l'Esprit Saint. Joseph, son homme , qui droit était et qui ne voulait pas la diffamer, décida de rompre calmement avec elle. Alors qu'il pensait à cels, apparut à lui, un ange du Seigneur en songe, (qui) dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle attend vient de l'oeuvre du Saint Esprit; elle va un fils mettre au monde, à lui tu devras le nom Jésus donner car il sauvera son peuple de ses péchés. Tout cela est arrivé afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: Voyez la vierge va un fils enfanter, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. Joseph se éveilla,, il fit ce que l'ange du Seigneur lui ordonné avait, et il prit sa femme avec lui.

En allemand:

Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, / einen Sohn wird sie gebären, / und man wird ihm den Namen Immanuel geben, / das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt1.html
---------------------------------------------------------
Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus, Kapitel 1





Joseph=
Die Geburt Jesu - Mt 1,18-24




Mt 1,18
Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes.

[Avec la naissance de Jésus Christ fut-il ainsi: sa mère était avec joseph fiancée; encore avant qu'ils ensemble furent, il se voyait qu'elle un enfant attendait - par l'oeuvre du Saint Esprit].

mit + datif: avec [mit der Geburt : avec la naissance].
die Geburt: la naisance (der Geburt est donc un datif), [die Geburt Jesu: la naissance de Jésus].
seiner | seine | seines, pronoms posessif: son [seine mutter: sa mère].
verlobt: fiancé, fiancée Adj. [(mit jmdm. ) verloben / verlobte/ verlobt: fiancer);
noch: encore.
bevor: avant.
sie zusammengekommen waren: sie + zusammengekommen + waren = temps composé.
zusammenkommen (kam zusammen, zusammengekommen): ensemble venir, renconter.
waren ---> sein, être, prétérite [sie zusammengekommen waren: ils rencontrés étaient.
zeigte sich ---> [sich Akk.] zeigen (zeigte, gezeigt), se faire voir [zeigte sich: se faisait voir].
ducrh: par, au travers de.
das Wirken: l'oeuvre.




Mt 1,19
Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.

[Joseph, son homme, qui droit était et elle pas compromettre voulait, (se) dans tout calme de elle se séparer].

ihr Mann: son homme, son mari.
gerecht: droit juste [der gerecht war: qui droit était].
bloßstellen (tellte bloß, bloßgestellt): compromettre;
beschloss ---> beschließen (beschloss, beschlossen), décider, prétérite in aller Stille: dans tout calme, en toute discrétion
zu :avant infinitif.
zu trennen ---> trennen (rennte, getrennt), séparer [von ihr zu trennen: de se séparer];




Mt 1,20
Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.

[Pendant qu'il enore la dessus pensait, apparut à lui un ange du Seigneur en rêve et a dit: joseph, fils de David, effraye toi pas, Marie comme ta femme chez toi prendre; car lenfant qu'elle attend est du Saint Esprit].

Während: pendant que.
noch: encore;
darüber: là dessus.
nachdachte ---> nachdenken (dachte nach, nachgedacht), réfléchir, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
erschien ---> erscheinen (erschien, erschienen), apparaître, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [erschien ihm im Traum: apparut à lui en rêve .
ihm, pronom au datif masculin singulier: à lui.
ein Engel des Herrn: un ange du Seigneur.
der Traum: le rêve.
fürchte ---> fürchten (fürchtete, gefürchte), craindre [fürchte dich nicht: crains toi pas];
nehmn: prendre [als deine Frau zu dir zu nehmen: comme ta femme chez toi prendre].
das Kind [denn das Kind, das sie erwartet: car lenfant qu'elle attend].




Mt 1,21
Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.

[Elle va un fils accoucher; à lui devras-tu le nom Jésus donner; et il va son peuple de ses péchés sauver ].

gebären (gebar, geboren): accoucher [sie wird gebären: elle va accoucher, elle accouchera].
ein Sohn: un fils [sie wird einen Sohn gebären: elle va un fils accoucher].
erlösen (erlöste, erlöst): sauver.
ihm: à lui (datif masculin (ici) singulier).
du sollst ... geben: tu devras donner [sollen, devoir].
denn: car.
er wird ... erlösen: il va sauver, il sauvera.
das Volk pluriel: die Völker: le peuple.
von + datif: de, provenant de.
von seinen Sünden: de ses péchés (datif pluriel).
die Sünde pluriel: die Sünden: le ou les péché (s) ;




Mt 1,22
Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:

[ceci tout est arrivé, avec cela s'est rempli, ce que le Herr au travers du prophète dit avait].

dies: ceci.
alles (pronom indéfini): tout.
geschehen (geschah, geschehen): arriver.
damit: avec cela, afin que, en sorte que.
[sich (Akk.)] erfüllen (erfüllte, erfüllt), se remplir, s'accomplir.
was: ce que.
durch +accusatif: par l'intermédiaire, par [durch den Propheten: par le prophète.
gesagt ---> sagen (sagte, gesagt! [gesagt hat: a dit].




Mt 1,23
Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, / einen Sohn wird sie gebären, / und man wird ihm den Namen Immanuel geben, / das heißt übersetzt: Gott ist mit uns.

[Voyez, la jeune femme va un enfant enfanter/ un fils va-t-elle mettre au monde/ et on va à lui le nom Emmaniel donner], qui signifie traduit: Dieu est avec nous.

Seht ---> sehen ,(sah, gesehen), voir, 2e p. du pluriel de l'impérfatif.
die Jungfrau: la demoiselle;
wird ... empfangen: va concevoir, concevra [wird ein Kind empfangen:va un enfant concevoir].
(man) wird ... geben: on va donner ...
heißt ---> heißen (hieß, geheißen), se nommer, 3e p. du singulier de l'indicatif présent.
übersetzt ---> übersetzen (übersetzte, übersetzt), traduire, participe passé ou 3e p. du singulier de l'indicatif présent.




Mt 1,24
Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.

[CommeJoseph se réveillait; il fit cela que l'ange du herr à lui ordonné avait et prit sa femme chez lui].

erwachte ---> erwachen (rwachte, erwacht), se réveoiller, prétérite.
tat ---> tun (tat, getan), faire, prétérite [er tat: il fit].
was: ce que;
ihm: à lui (datif singulier).
[mdm. ici: ihm] befehlen (befahl, befohlen), participe passé [befohlen hatte: ordonné avait].
nahm prétérite de nehmen.
seine Frau: sa femme [nahm seine Frau: prit sa femme].
zu ihm: à lui.




. .



3. de l'espagnol 04 (18- 12- 2022)


Mt 1,18-24


https://www.bibliavida.com/lucas/19html
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
- Mt 1:18-24

Y el nacimiento de Jesucristo fue como sigue. Estando su madre María desposada con José, antes de que se consumara el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo. Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto. Pero mientras pensaba en esto, he aquí que se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo. Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados. Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había hablado por medio del profeta, diciendo: he aqui, la virgen concebira y dara a luz un hijo, y le pondran por nombre emmanuel, que traducido significa: dios con nosotros. Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer;

https://www.bibliavida.com/mateo/1.html
---------------------------------------------------------


- Mt 1:18-24





jo



Mt 1:18
Y el nacimiento de Jesucristo fue como sigue. Estando su madre María desposada con José, antes de que se consumara el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.

[La naissance de Jésus Christ fut comme il suit. Etant sa mère Marie, sa mère, jeune mariée de Joseph, avant que le mariage ne fut consommé se trouva enceinte, par l'oeuvre du Saint Esprit, ].

fue ---> ser, être, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite [fut].
sigue ---> seguir, suivre, 3e p.du singulier de l'indicatif present [fue como sigue: fut come suit.
estando ---> estar, être, gérondif (participe présent.
desposada: jeune mariée.
antes de que (loc conj, previamente): avant que [+ subjonctif].
consumara ---> 3e p.du singulier du subjonctif imparfait [ne fut consumé].
( se) halló ---> hallerse, se touver, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite [se trouiva].
.
concebido ---> concebir, (concevoir, gérondif.
la obra: l'oeuvre.




Mt 1:19
Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto.

[Et Joseph, son mari, étant un homme juste et qui ne voulant pas diffamer la (elle), décida de l'abandonner en secret].

su marido: son époux.
siendo --- > ser, être, gérondif.
queriendo ---> querer, vouloir, gérondif.
difamarla --- > difamar-la: (a) diffamer.
abandonarla ---> abandonar la




Mt 1:20
Pero mientras pensaba en esto, he aquí que se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo.

[Comme il y pensait àcela, voici, que lui apparut en songe, un ange du Seigneur disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Espri].

pero: mais.
mientras: alors que.
pensaba ---> pensar, penser, 3e p.du singulier de l'indicatif imparfait [pensaba en esto: pensait à cela ].
he aquí que: voici que.
(se) apareció ---> aparecerse, apparaître, 3e p.du singulier de l'indicatif imparfait [se le apareció: lui apparut].
en sueños: en rêve.
diciendo ---> decir, dire, gérondif [disant].
hijo de David: fils de David.
no temas ---> temer: craindre, 2e p.du singulier du subjonctif présent [no temas recibir a María tu mujer: ne crains pas recemvoir Marie ta femme].
lo que: le qui.
engendrar: engendrer.




Mt 1:21
Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados.

[elle donnera à lumiére un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; il sauvera son peuple de ses péchés].

dará --- > dar, donner, 3e p.du singulier de l'indicatif futur.
[Dar luz: donner naissance].
luz (nf, energía luminosa): lumière nf.
pondrás --- > poser, mettre, 2e p.du singulier de l'indicatif futur..
[y le pondrás por nombre Jesús: et le nommeras Jésus].
pecado: le péché.




Mt 1:22
Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había hablado por medio del profeta, diciendo:

[Tout cela arriva pour que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par l'intermédiaire du prophète qui avait dit:].

sucedió ---> suceder, arriver, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite
para que + subjonctif: pour que. (se) cumpliera ---> cumplirse, s'accomplir, 3e p. du singulierd l'mperfecto(1) subjuntivo.
lo que, le que (= ce que) había hablado ---> Habla, parler, plus que parfait.
por medio de: grâce à.
diciendo ---> decir, dire, gérondif [disant].




Mt 1:23
He aqui, la virgen concebira y dara a luz un hijo, y le pondran por nombre Emmanuel, que traducido significa: dios con nosotros.

[La voici, la vierge concevra et donnera lumière (à) unfils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, qui traduit signifie Dieu avec nous.].

He aqui, la virgen: Il ya ici la cierge [voici la vierge].
luz (nf, energía luminosa): lumière nf.
pondran --- > poner; poser, 3e p.du pluriel de l'indicatif futur [le pondran por nombre Emmanuel: lui donnera le nom emmanuel.
traducido; participe passé de traduscir, traduire.




Mt 1:24
Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer;

[Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.].

cuando: quand.
despertó --> despertar, réveiller, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite
el sueño: le rêve.
hizo ---> hacer, faire, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite [hizo como: il fit comme].
había mandado ---> mandar, demander, 3e p.du singulier duplus que parfait.
tomó ---> tomar, prendre, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite
consigo: avec lui.
la mujer: la femme.




ENGLISH 04 (18 - 12 -2022)

Fourth Sunday of Advent
https://bible.usccb.org/bible/readings/121822.cfm

Lectionary: 10
---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire word
https://www.wordreference.com
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
The Birth of Jesus. - Mt 1:18-24.

Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph,* but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit. Joseph her husband, since he was a righteous man,* yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. Such was his intention when, behold, the angel of the Lord* appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her. She will bear a son and you are to name him Jesus,* because he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: “Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel, which means “God is with us.” When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home.

https://bible.usccb.org/bible/matthew/24?37
---------------------------------------------------------






The Unknown Day and Hour. - Mt 11:2-11







Joseph=



The Birth of Jesus






1Mt 1:18
Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit.

[Maintenant ceci est comment la naissance de Jesus Christ vint. Quand sa mère Mary était fiancée à Joseph, mais avant (qu') ils vivent ensemble, elle fut trouvé avec enfant par le saint Esprit].

Now: maintenant.
how: comment [this is how: ceci est comment].
the birth: la naissance.
to come about: avoir lieu;
when: quand [When his mother Mary was betrothed: qand sa mère Mary était fiancée].
before: avant [but but before they lived together: mais avant (qu') ils vivent ensemble].
foud ---> to find, trouver [she was found with child: she was found with child].
through: par [through the holy Spirit: par le saint Esprit].




Mt 1:19
Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly.

[Joseph son mari, puisque il était un droit homme, cependant réticent à l'exposer à la honte, décida de se séparer de elle calmament].

her husband: son mari.
righteous: droit.
yet: cependant.
unwilling: réticent, ne voulant pas.
the shame: la honte [to expose her to shame: à l'exposer à la honte].
quietly: calmement.




Mt 1:20
Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her.

[Ainsi fut son intention quand, voici, l'ange du Lord apparut à lui dans un rêve et a dit, "Joseph, fils de David, ne sois pas effrayé de prendre Marie ta femme dans ta maison. Car c'est par le saint Esprit que cet enfant a été conçu en elle].

such: ainsi.
behold: voici.
when: quand.
a dream: un rêve [in a dream: dans un rêve].
son of David: fils de David;
do not be afraid: ne sois pas effrayé.
to take: prendre [to take Mary your wife into your home: de prendre Marie ta femme dans ta maison].
a child: en enfant [this child has been conceived: et enfant a été conçu].
in her: en elle.




Mt 1:21
She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins.

[Elle va porter un fils et tu es (dois) appeler lui Jésus parce queil va sauver son peuple de ses péchés ].

she will bear ---> to bear, porter, prétérite [she will bear a son: elle va porter un fils].
to name: appeler.
because: parce que.
he will save: il va sauver.
his people: son peuple.




Mt 1:22
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

[Tout ceci prit place pour remplir ce que le Lord avait dit au travers du prophète].

took ---> to take, prendre, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite [took place: prit place].
what: ce que.
to fulfill: pour remplir.
had said: avait dit.
through: au travers.




Mt 1:23
“Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel, which means “God is with us.”

[Voici, la viege va être avec enfant (va concevoir) et porter un fils, et ils nommeront lui Emmanuel, ce qui signifie "Dieu est avec nous)].

behold: voici.
shall be ---> va être, sera [shall be with child: va être avec enfant (va concevoir)].
bear ---> to bear, porter, prétérite [to bear a son: porter un fils].
to mean: signifier.
with:avec [wjth us: avec nous].




Mt 1:24
When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home.

[Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l'ange du Lord avait commandé à lui et prit sa femme dans sa maison].

awoke ---> awake, se révailler, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite
did ---> to do, faire, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite
had commanded: avait commandé, 3e p.du singulier duplus que parfait.
took ---> to take, prendre, 3e p.du singulier de l'indicatif prétérite
hiss wife: sa femme.
his home: sa maison.