05 (25- 12- 2022)
"> 05 (25- 12- 2022)
">

Evangile:
allemand, espagnol et anglais
(25 - 12 - 2022)

05
Noël: Hochfest der Geburt des Herrn – Weihnachten



Lire les évangiles est une bonne chose, vous vous levez et pendant que le prêtre lit, vous continuez à dormir en rêvant que bientôt vous quitterez l'église pour boire l'apéro en famille. Pour appliquer l'évangile dans sa vie de tous les jours, il faut au minimum le connaitre et pour cela il faut le lire attentivement.

La méthode qui est proposée ici vous permet d'obtenir ce résultats. Vous serez obligez de lire lentement et de bien comprendre le message de Jésus. De plus, pour ceux qui apprennent les langues, elle vou procurera des exercices basés sur des textes qui ont un sens ... Quand le prêtres lira il vous rappellera des choses que vous connaissez et vous mériterez l'apéritif ...

L'amour du prochain

Jean 15.12
C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

Nous sommes au Vietnam. Dans ce petit village, les soldats américains ont tué plus de 400 cvivils; Ils ont violé femmes et jeune filles ... La guerre est toujours mauvaise, qu'elle soit américaine, nazie, française, russe ... Les assassins sont ceux qui font et vendent des armes et des guerres et non les russes, comme certains menteurs nous le font croire !

Il n'y eut pas de tribunal comme à Nürenberg, ici les vicimes n'avaient pas la peau blanche. Le général Westmoreland peut aller en paix.

vietnam=

PS
il faut sanctionner et ceux qui font des armes et ceux qui font des guerres ...

Jean Pierre Herveg
17/C14/boîte 8 rue du Wisconsin,
Grez-Doiceau.



1. Allemand 05 (25 12 - 2022)

---------------------------------------------------------
05 (25- 12-2022)
        : 4 Adventssonntag
         Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes - Joh 1,1-18.
---------------------------------------------------------
J'utilise les dictionnaires cc ou leo
https://defr.dict.cc/
https://dict.leo.org/
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
Noël, Weihnachten - Joh 1,1-18

Traduction française (une sorte de mots à mots):

Au commencement fut la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Au commencement était-ce près de Dieu. Tout est par la parole devenu, et rien sans la parole ne fut fait, de ce qui devenu est. [En elle était la vie, et la vie fut la lumière des hommes. Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprises… Il parut un homme, qui de Dieu envoyé était, son nom était Jean. Il vint comme témoin, pour témoignage déposer pour la lumière, avec cela tout par lui à croire vint. [Il n'était pas (lui) même la lumière, mais il devait seulement son témoignage déposer pour la lumière. La vraie lumière, qui chaque homme éclaire vint dans le monde. Elle était dans le monde, et le monde par elle est devenu, mais le monde ne l'a pas reconnue. Elle est venue dans sa propriété mais les siens ne l'ont point accueillie. Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, donna-t-elle le pouvoir de devenir enfants de Dieu à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné. ceux qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. Et la parole est chair devenue, et parmi nous elle a habité, pleine de grâce et de vérité; et nous avons sa gloire vu, la gloire du Fils unique venu du Père, pleine de grâce et de vérité. Jean a rendu témoignage pour lui, et cria: Celui-ci fut celui sur lequel dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, parce que il avant moi était. De sa plénitude avons-nous reçu, grâce sur gräce. car la loi fut par Moïse donnée, la grâce et la vérité vinrent de Jésus. [Personne a Dieu jamais vu. Le (fils) Unique, qui Dieu est et sur coeur du père se repose, il a information apportée.(il faut se méfier de ce genre de texte, son style est d'un autre temps et les taductions sont souvent très mauvaises, l'Eglise devrait le mettre entre les mais de linguiste compétents)

En allemand:

Der Prolog: 1,1- 18 Im Anfang war das Wort, / und das Wort war bei Gott, / und das Wort war Gott. Im Anfang war es bei Gott. Alles ist durch das Wort geworden / und ohne das Wort wurde nichts, was geworden ist. In ihm war das Leben / und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht leuchtet in der Finsternis / und die Finsternis hat es nicht erfasst. Es trat ein Mensch auf, der von Gott gesandt war; sein Name war Johannes. Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht. Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, / kam in die Welt. Er war in der Welt / und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht. Er kam in sein Eigentum, / aber die Seinen nahmen ihn nicht auf. Allen aber, die ihn aufnahmen, / gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, / allen, die an seinen Namen glauben, die nicht aus dem Blut, / nicht aus dem Willen des Fleisches, / nicht aus dem Willen des Mannes, / sondern aus Gott geboren sind. Und das Wort ist Fleisch geworden / und hat unter uns gewohnt / und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, / die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, / voll Gnade und Wahrheit. Johannes legte Zeugnis für ihn ab und rief: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war. Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, / Gnade über Gnade. Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus. Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht..

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh1.html
---------------------------------------------------------
Das Evangelium nach Johannes, Kapitel 1.





créch=

Weihnachten, Der Prolog- Johannes 1,1-18.
die Weihnachten: la Sainte nuit, Noël.






Joh 1,1
Im Anfang war das Wort, / und das Wort war bei Gott, / und das Wort war Gott.

[Au commencement fut la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu].

im = in dem.
der Anfang Pl.: die Anfänge: le début [m Anfang: au début].
war --- > prétérite de sein [fut, était].
das Wort Pl.: die Worte: la parole.
bei: en ce qui concerne, près de.
der Gott Pl.: die Götter: Dieu [bei Gott: près de Dieu].






Joh 1,2 Im Anfang war es bei Gott. [Au commencement était-ce près de Dieu]. der Anfang Pl.: die Anfänge: le début. war --- > prétérite de sein [fut, était].





Joh 1,3
Alles ist durch das Wort geworden / und ohne das Wort wurde nichts, was geworden ist.

[Tout est par la parole devenu, et rien sans la parole ne fut fait, de ce qui devenu est].

ohne: sans.
nichts: rien.
werden, wurde, geworden/worden: devenir.






Joh 1,4
In ihm war das Leben / und das Leben war das Licht der Menschen.

[En elle était la vie, et la vie fut la lumière des hommes].

ihm (datif) [in Ihm: en lui].
das Leben, die Leben: la vie.
das Licht, die Lichter: la lumière.






Joh 1,5
Und das Licht leuchtet in der Finsternis / und die Finsternis hat es nicht erfasst.

[Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprises].

leuchtet ---> leuchten, leuchtete, geleuchtet: luire, éclairer 3e p. du singulier de l'indicatif présent..
die Finsternis Pl.: die Finsternisse: l'obcurité [in der Finsternis; dans l'obscurité].
[etw. Akk.] erfassen, erfasste, erfasstcomprendre.






Joh 1,6
Es trat ein Mensch auf, der von Gott gesandt war; sein Name war Johannes.

[Il parut un homme, qui de Dieu envoyé était, son nom était Jean].

tra ... auf ---> auftreten, (trat auf, aufgetreten), paraitre, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite..
gesandt ---> [etw. Akk.] senden, sendete/sandte, gesendet/gesandt: envoyer.
der Name Pl.: die Namen: le nom.






Joh 1,7
Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.

[Il vint comme témoin, pour témoignage déposer pour la lumière, avec cela tout par lui à croire vint ].

kam ---> kommen, (kam, gekommen), venir, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite. .
der Zeuge: le témoin.
das Zeugnis: le témoignage.
für + Akkusativ: pour.
das Lich: la lumière.
ablegen, legte ab, abgelegt: déposer.
glauben, glaubte, geglaubt: croire [das Glauben est un Substantif: zum Glauben kommen].






Joh 1,8
Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.

[Il n'était pas (lui) même la lumière, mais il devait seulement son témoignage déposer pour la lumière].

selbst: (lui) même.
das Lich: la lumière.
sollte ---> sollen, sollte, gesollt: devoir.
das Zeugnis: le témoignage.
ablegen, legte ab, abgelegt: déposer.
für + Akkusativ: pour.






Joh 1,9
Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, / kam in die Welt.

[La vraie lumière, qui chaque homme éclaire vint dans le monde].

wahr: vrai.
das Licht, die Lichter: la lumière.
der Mensch, Pl.: die Menschen: l'homme.
erleuchtet ---> erleuchten, erleuchtete, erleuchtet, éclairer, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
die Welt: le monde.
kam ---> kommen, kam, gekommen: venir.






Joh 1,10
Er war in der Welt / und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

[Elle était dans le monde, et le monde par elle est devenu, mais le monde ne l'a pas reconnue].

die Welt: le monde.
werden, wurde, geworden/worden: devenir.
erkennen | erkannte, erkannt: reconnaitre.






Joh 1,11
Er kam in sein Eigentum, / aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.

[Elle est venue dans sa propriété mais les siens ne l'ont point accueillie].

das Eigentum, die Eigentume: la propriété.
nehmen ... auf ---> aufnehmen, nahm auf, aufgenommen, accueillir.






Joh 1,12
Allen aber, die ihn aufnahmen, / gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, / allen, die an seinen Namen glauben,

[Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, donna-t-elle le pouvoir de devenir enfants de Dieu à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné].

aufnehmen, nahm auf, aufgenommen), accueillir.
accueillir.
die Macht Pl.: die Mächte: le pouvoir.
das Kind Pl.: die Kinder: l'enfant [Kinder Gottes (génitif)): enfant de Dieu].
werden, wurde, geworden/worden: devenir.
glauben, glaubte, geglaubt: croire.






Joh 1,13
die nicht aus dem Blut, / nicht aus dem Willen des Fleisches, / nicht aus dem Willen des Mannes, / sondern aus Gott geboren sind.

[ceux qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu].

das Blut kein Pl.: le sang.
das Fleisch kein Pl.: la chair, la viande [aus dem Willen (datif m. sing.) des Fleisches (génitif n. singulier): de la volonté de la chair].
der Wille Pl.: die Willen: la volonté.
der Mann Pl.: die Männer: l'homme [der Willen des Mannes (génitif): la volonté des hommes].
sondern: mais (après une négation ).
geboren ---> gebären, (gebar, geboren), donner naissance à.






Joh 1,14
Und das Wort ist Fleisch geworden / und hat unter uns gewohnt / und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, / die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, / voll Gnade und Wahrheit.

[Et la parole est chair devenue, et parmi nous elle a habité, pleine de grâce et de vérité; et nous avons sa gloire vu, la gloire du Fils unique venu du Père, pleine de grâce et de vérité].

das Wort Pl.: die Worte: la parole.
geworden ---> werden, (wurde, geworden/worden), devenir,participe passé [ist Fleisch geworden: est chair devenu].
das Fleisch kein Pl.: la chair, la viande.
gewohnt ---> wohnen (wohnte, gewohnt), habiter [hat ... gewohnt: a habité].
die Herrlichkeit: la splendeur.
gesehen ---> sehen, (sah, gesehen), voir, participe passé [wir haben ... gesehen: nous avons vu].
der Sohn Pl.: die Söhne: le fils.
der Vater Pl.: die Väter: le père.
voll: plein de.
die Gnade: la grâce.
die Wahrheit: la vérité.






Joh 1,15
Johannes legte Zeugnis für ihn ab und rief: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.

[Jean a rendu témoignage pour lui, et cria: Celui-ci fut celui sur lequel dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, parce que il avant moi était].

der Zeuge Pl.: die Zeugen: le témoin.
das Zeugnis Pl.: die Zeugnisse: le témoignage.
ablegen, legte ab, abgelegt: déposer [Johannes legte Zeugnis ... ab].
Zeugnis ablegen: attester.
rief ---> rufen (rief, gerufen, crier, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [rief: cria].
.
für: pour [für ihn].
über: sur [über den: sur lequel].
sagen, sagte, gesagt: dire.
nach + datif: après [nach mir: après moi].
kommt ---> kommen (kam, gekommen), venir, 3e p. du singulier de l'indicatif présent.
voraus: devant, d'abord [ist mir voraus: est avant moi].
weil: parce que.
vor: devant.
Joh 1,16
Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, / Gnade über Gnade.

[De sa plénitude avons-nous reçu, grâce sur gräce].

die Fülle kein Pl.: la plénitude.
empfangen, empfing, empfangen: recevoir.
die Gnade Pl.: die Gnaden: la grâce.






Joh 1,17
Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.

[car la loi fut par Moïse donnée, la grâce et la vérité vinrent de Jésus].

das Gesetz Pl.: die Gesetze: la loi.
wurde ... gegeben ---> geben, donner, participe passé [fut donnée].
durch: par [durch Mose: par Moïse].
geben, gab, gegeben : donner.
kamen ---> kommen (kam, gekommen), venir, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite.
die Gnade: la grâce.
die Wahrheit: la vérité.
durch: par [durch Jesus: par Jesus].






Joh 1,18
Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.

[Personne a Dieu jamais vu. Le (fils) Unique, qui Dieu est et sur coeur du père se repose, il a information apportée].

niemand: personne.
gesehen ---> sehen (sah, gesehen), voir, participe passé [hat Gott gesehen: a vu].
je: jamais [hat Gott je gesehen: a jamais vu].
(der) Einzige: l'Unique.
das Herz: le coeur [am Herzen des Vaters.
ruhen, ruhte, geruht: se reposeer.
am = an dem.
am Herzen des Vaters: sur coeur du père se repose.
der Kunde: le clent, l'information.
gebracht ---> bringen (brachte, gebracht), apporter, prticipe passé [er hat Kunde gebracht: il .






. .



2 de l'espagnol 05 (25- 12- 2022)


Juan 1,1-18.


https://www.bibliavida.com/lucas/19html
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
- Ju 1:1-18

En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. El estaba en el principio con Dios. Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. En El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron . Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. Este vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él. No era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz. Existía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre . En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció. A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre, que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. Juan diotestimonio de El y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: "El que viene después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo." Pues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia. Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo. Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios , que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer.

https://www.bibliavida.com/juan/1.html
---------------------------------------------------------


créch=



Noël=
La crèche de Rudescheim


le Prologue Ju 1:1-18.

(il faut se méfier de ce genre de texte, son style est d'un autre temps et les taductions sont souvent très mauvaises, l'Eglise devrait le mettre entre les mais de linguiste compétents).

Ju 1:1
En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

[Au début existait le verbe, et le verbe était avec Dieu, et le verbe était Dieu].

el principio: le début.
existía --- > existir: (exister), 3ª p. si. imperfecto indicativo.
estaba --- > estar (être), 3ª p. si. imperfecto indicativo.
era --- > ser (être), 3ª p. si. imperfecto indicativo.






Ju 1:2
El estaba en el principio con Dios.

[Il était au début avec Dieu].

el principio: le début.
estaba --- > estar (être), 3ª p. si. imperfecto indicativo.
con: avec.






Ju 1:3
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

[Toutes les choses furent faites au moyen de lui, et sans lui rien de ce qui a étét fait, (ne) fut fait].

fueron --- > ser (être, auxiliaire), 3ª p. pl. pretérito indicativo.
hechas ---> hacer (faire), participe féminin pluriel (antécédent: choses).
[fueron hechas: furent faites].
El: il (el Verbo);
si : sans [sin El: sans lui].
nada, (pron), (ninguna cosa): rien, (pron).
Ha --- > haber (avoir, auxiliaire), 3ª p. si. presento indicativo.
sido --- > ser (être), participe passé, masculin singulier.
hecho --- > hacer (faire), participe passé masculin singulier.
[ha sido hechp: a été fait].
fue --- > ser (être, auxiliaire), 3ª p. si. pretérito indicativo.
[fue hecho: fut fait].






Ju 1:4
En El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

[Il était la vie, et la vie était la lumière de les hommes].

la vida: la vie.
la luz: la lumière.
el hombre: l'homme.






Ju 1:5
Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.

[Et la lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas comprise].

brillar, (despedir luz): briller.
brilla --- > brillar: (briller), 3ª p. si. presente indicativo.
las tinieblas: les ténèbres.
comprendieron --- > comprender: (comprendre), 3ª p. pl. pretérito indicativo.






Ju 1:6
Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

[Vint au monde un homme envoyé par Dieu, dont le nom était Jean].

vino --- > venir (venir), 3ª p. si. pretérito indicativo.
el mundo: le monde [al mundo: au monde].
el hombre: l'homme.
enviado --- > enviar: (envoyer), participe passé, masc. sing.
cuyo nombre: dont le nom.
era --- > ser (être), 3ª p. si. imperfecto indicativo.






Ju 1:7
Este vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

[Celui-ci vint comme témoin, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par moyen de il ].

este: celui-ci.
vino --- > venir (venir), 3ª p. si. pretérito indicativo.
como: comme.
el testigo, (que presencia un hecho): letémoin.
testificar, ( declarar, deponer): déposer, témoigner.
la luz: la lumière.
a fin de que + subj.: afin que.
creyeran --- > creer: (croire), 3ª p. pl. imperfecto(1) subjuntivo.
por medio de, (mediante): au moyen de, grâce à.
él: lui.






Ju 1:8
No era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.

[Il n'était pas la lumière, ].

era --- > ser (être), 3ª p. si. imperfecto indicativo.
la luz: la lumière.
sino, prep, (pero): mais.
vino --- > venir (venir), 3ª p. si. pretérito indicativo.
dar: donner. v el estimonio, (prueba, justificación): le témoignage.






Ju 1:9
Existía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

[Il existait la lumière vraie lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme].

Existía --- > existir (exister), 3ª p. si. imperfecto indicativo.
verdadera --- > verdadero, (adj), (cierto, verídico): vrai.
al venir al mundo loc verb (persona, animal: nacer) à venue au monde.
alumbra --- > alumbrar: (éclairer), 3ª p. si. presente indicativo.






Ju 1:10
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.

[Dans le monde elle était, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue].

fue --- > ser (être, auxiliaire), 3ª p. si. pretérito indicativo.
[fue hecho: fut fait].
hecho --- > hacer (faire), participe passé masculin singulier.
[ha sido hecho: a été fait].
conoció --- > conocer (connaitre), 3ª p. si. pretérito indicativo.






Ju 1:11
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

[Aux siens elle vint, et les siens ne l'ont pas reçue].

el suyo, la suya, (el de él, el de ellos): le sien, la sienne, [a los suyo: aux siens].
vino --- > venir (venir), 3ª p. si. pretérito indicativo.
recibieron --- > recibir (recevoi), 3ª p. pl. pretérito indicativo.






Ju 1:12
Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre, [Mais à tous ceux qui la reçurent, elle donna le droit de devenir filss de Dieu, c'est à dire a ceux qui croient en son nom]. pero: mais.
recibieron --- > recibir (recevoi), 3ª p. pl. pretérito indicativo.
dio --- > dar (donner), 3ª p. si pretérito indicativo.
legar, (alcanzar una meta) devenir.
el hijo: le fils.
decir, (expresar con palabras): dire.
creen --- > creer: (croirer)
el nombre: le nom.






Ju 1:13
que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

[qui ne naquit non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu].

nacieron --- > nacer (naitre), 3ª p. pl. pretérito indicativo.
la voluntad: la volonté.
la carne: la viande, la chair.
el hombre; l'homme.






Ju 1:14
Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

[Et le Verbe s'est fait chair, et il habita parmi nous et nous vîmes sa gloire,comme la gloire du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité].

el Verbo: la Parole, le Verbe.
hizo ---> hacer (faire), 3ª p. si. pretérito indicativo [se hizo; se faire].
la carne: la viande, la chaire [se hizo carne: se fit chair].
habitó --- > habitar (habiter), 3ª p. si. pretérito indicativo.
vimos --- > ver (voir), 1ª p. pl. pretérito indicativo [vimos; nous vîmes].
el unigénito, la unigénita (der: hijo, hija único, unica): le fils unique, la fille unique.
el padre: le père.
lleno: plein de.
la verdad: la vérité.






Ju 1:15
Juan dio testimonio de El y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: "El que viene después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo."

[Jean donna témoignagede Lui et il s'est écrié: celui est 'le' que j'ai dit: Celui qui vient après moi, (est) avant moi, car il était avant moi].

dio --- > dar (donner), 3ª p. si. pretérito indicativo [dio: donna].
el estimonio, (prueba, justificación): le témoignage.
[Juan dio testimonio: Jean donna témoignage].
clamó --> clamar (s'écrier), 3ª p. si. pretérito indicativo
[y clamó: il s'écria]].
diciendo: gerondif de decir (dire) [diciendo: disant].
era --- > ser (être), 3ª p. si. imperfecto indicativo.
[Este era del que yo decía: celui-là serait celui que je disais].
decía ---> decir (dire), 3ª p. si. imperfecto indicativo.
viene --- > venir (venir), 3ª p. si. presente indicativo [El que viene; celui qui vient].
después: après.
[El que viene después de mí: celui qui vient après moi].
antes: avant [es antes de mí: il est avant de moi].
porque: parce que.
rimero, primera, (que precede a los otros) premier, première.






Ju 1:16
Pues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

[parce que de sa plénitude nous avons reçu, et grâce sur grâce].

pues, conj, (porque): parce que, car.
hemos -- > haber (avoir, auxiliaire), 1ª p. si. presento indicativo [avons].
recibido --- > recibir (recevoir), partivipe passé [hemos recibido: nous avonsreçu].
la gracia: la grâce.






Ju 1:17
Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo.

[parce que la loi fut donnée par l'intermédiaire de Moïse, la grâce et la vérité furent faites en réalitépar Jésus Christ].

poque: parce que.
la ley: la loi.
fue --- > ser (être, auxiliaire), 3ª p. si. pretérito indicativo.
[fue hecho: fut fait].
dada: participe passé féminin singulier de dar (donner).
[la ley fue dada: la loi fut donnée].
el unigénito, la unigénita: le fils unique, la fille unique.
por medio de: par l'intermédiare de; par.
la gracia: la grâce.
la verdad: la vérité.
hechas participe passé féminin pluriel de hacer (faire),
[fueron hechas: furent faites].
realidad: en réalité.






Ju 1:18
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios , que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer.

[Personne a vu jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a donné à connaître].

nadie: personne.
ha --- > haber (avoir, auxiliaire), 3ª p. si. presento indicativo.
visto participe passé de ver (voir), [ha visto: a vu].
jamás: jamais.
el unigénito, la unigénita: le fils unique, la fille unique.
el seno: le sein.
dada: participe passé féminin singulier de dar (donner),
[El ha dado a conocer: il a donné à connaitre].






ENGLISH 05(25 - 12 -2022)

The Nativity of the Lord (Christmas) Mass during the Day
https://bible.usccb.org/bible/readings/122522-day.cfm

Lectionary: 16
---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire word
https://www.wordreference.com
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
. - Jn 1:1-18

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be through him was life, and this life was the light of the human race; the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. A man named John was sent from God He came for testimony,* to testify to the light, so that all might believe through him. He was not the light, but came to testify to the light. The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. He was in the world, and the world came to be through him but the world did not know him. He came to what was his own, but his own people did not accept him. But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man’s decision but of God. And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father’s only Son, full of grace and truth.John testified to him and cried out, saying, “This was he of whom I said,l ‘The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.’ From his fullness we have all received, grace in place of grace, because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father’s side, has revealed him.

https://bible.usccb.org/bible/matthew/24?37
---------------------------------------------------------






Chapter1 - Jn1:1 - 18







créch=

(le Style du texte le rend incompréhensible, il est difficile de le rendre dans les langues actuelles, en anglais comme en français, j'ai donc tenté de le taduire ... je ne pense pas avoir toujours réussi)


Jn1:1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[Au commencement était le mot et le mot était avec Dieu et le mot était Dieu.

was ---> to be,, être, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
the word: le mot, la parole, le verbe. (le mot c'est Jésus).






Jn1:2 et 3
Jésus was in the beginning with God. All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be

[Jésus était dés le début avec Dieu. tout ce qui vint, vint (aussi) de lui et sans lui rien ne fut fait (de ce qui fut fait)].
in the beginning: dés le début.
with: avec [with God: avec Dieu].
All things: totes choses.
came ---> to come, venir, prétérite.
through: au travers de
without: sans.
nothing: rien.
what: ce que.






Jn1:4
through him was life, and this life was the light of the human race;

[à travers lui vint vie, et cette vie fut la lumière de la race humaine].

through: au travers de.
life: la vie.






Jn1:5
the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

[La lumière brille dans l'obscurité et l'obscurité ne l'a pas masqué].

to shine: briller [the light shines: la lumière brille].
in the darkness: dans l'obscurité.
to overcome: veni aue dessus, vaincre, triompher, masquer [has not overcome: n'a pas masqué].






Jn1:6
A man named John was sent from God

[Un homme nommé Jean fut envoyé par Dieu].

sent ---> to send, envoyer, participe passé [John was sent: jean fut envoyé].






Jn1:7
He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.

[il vint pour témoigner, pour témoigner de la lumière, de sorte que tous croient grâce à lui].

came ---> to come, venir, prétérite.
a testimony un témoignage.
the light: la lumière [to testify to the light: pour témoigner de la lumière].
so that: de sorte que. ;
to believe: croire [all might believe: tous puissent croire].
through: au travers de, grâce à [through him: grâce à lui].






Jn1:8
He was not the light, but came to testify to the light.

[Jean n'était pas la lumière, mais Jean vint pour témoigner de la lumière.].

the light: la lumière [Jean n'était pas la lumière: mais Jean vint pour témoigner de la lumière].
came ---> to come, venir, prétérite.
to testify: testifier, rendre témoignage.






Jn1:9
The true light, which enlightens everyone, was coming était en train de venir.

[Cette vraie lumière éclaire chacun était venant (était en train de venir) dans le monde].

true: vrai [the true light: la vraie lumière].
which: qui.
to enlight: éclairer.
everyone: chacun.
était venant: progressive form: était en train de venir;
the world: le monde.






Jn1:10
He was in the world, and the world came to be through him but the world did not know him.

[Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui mai ne l'a pas connu].

the world: le monde [he was in the world: il était dans le monde].
through: au travers de, grâce à [through him: grâce à lui].
to know: connaitre [did not know him: neconnaissait pas lui].






Jn1:11
He came to what was his own, but his own people did not accept him.

[Il vint parmi ce qui était à lui, mais son propre peuple n'a pas accepté lui].

came ---> to come, venir, prétérite.
own: propre [his own people: son propre peuple].






Jn1:12
But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,

[Mais à ceux qui ont accepté lui il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu].

those who; ceux qui.
the power: le pouvoir.
to become: devenir.
to believe in his name: croire en son nom.






Jn1:13
who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man’s decision but of God.

[qui n'étaient né ni par génération naturele ni par choix ni de la volonté humainie mais par celle de Dieu.].

to be born: naître.
the choice: le choix.






Jn1:14
And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father’s only Son, full of grace and truth.

[Et la parole devint chair, et elle habita parmi nous et nous avons vu sa gloire, sa gloire comme Fils unique de Dieu, plein de grâce et de vérité].

the word: le mot, la parole, le verbe. (le mot c'est Jésus).
became ---> become, devenir, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
the flesh: la viande, la chair [the Word became flesh: le mot devint chair].
among: parmi.
the dwelling: le logement, l'habitation [made his dwelling among us: fitson logement parmi nous].
saw ---> to see, voir, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
the Father’s only Son: le fils unique de Dieu<.
the truth: la vérité.






Jn1:15
John testified to him and cried out, saying, “This was he of whom I said,l ‘The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.’

[Jean témoigna de lui, et s'écria disant: ce fut celui duquel j'ai dit: le un qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.].

to testify: testifier, rendre témoignage.
of whom I said: celui duquel j'ai dit,






Jn1:16
From his fullness we have all received, grace in place of grace,

[De sa plénitude nous avons tous reçu grâce pour grâce;].

his fullnes: sa plénitude.






Jn1:17
because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.

[parce que pendant que la loi étéait donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.].

while: pendant que;
truth : la vérité.






Jn1:18
No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father’s side, has revealed him.

[personne n'a jamais vu Dieu. le fils unique, Dieu, qui est à côté du père, a révélé lui].

no one: pas un, aucun.
has ever: a jamais.
seen ---> to see, voir, 3e p. du singulier du paddé composé [has ... seen: a ... vu].
the pnly so: le seul fils, le file unique.