Lire les évangiles est une bonne chose, vous vous levez et pendant que le prêtre lit, vous continuez à dormir en rêvant que bientôt vous quitterez l'église pour boire l'apéro en famille. Pour appliquer l'évangile dans sa vie de tous les jours, il faut au minimum le connaitre et pour cela il faut le lire attentivement.
La méthode qui est proposée ici vous permet d'obtenir ce résultats. Vous serez obligez de lire lentement et de bien comprendre le message de Jésus. De plus, pour ceux qui apprennent les langues, elle vou procurera des exercices basés sur des textes qui ont un sens ... Quand le prêtres lira il vous rappellera des choses que vous connaissez et vous mériterez l'apéritif ...
Jean 15.12
C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Les USA ne doivent pas faire de déclaration de guerre à Putin, il leur suffit de lui envoyer la carte ci-dessous. La voyant Putin comprendra de suite. Les USA encerclent la Russie pour l' La paix soit avec vous!trangler.
Les USA veulent construire des bases plus proches encore, en Ukraine ... pourquoi ... mais pour mieux attaquer la Russie !
Voui ĂȘtes persuadĂ©s que Zelensky n'est pas payé ... Innocents !
PS
Les USA copient simplement ce qu'avait fait l'URSS avec Cuba ! Putin mord à l'hameçon comme mordit JFK. On devrfait être plus prudent en choisissant ceux qu'on va élire !
Jean Pierre Herveg
17/C14/boîte 8 rue du Wisconsin,
Grez-Doiceau.
---------------------------------------------------------
06 (01- 01-2022)
: Hochfest der Gottesmutter Maria, Neujahr und Weltfriedenstag
Aus dem Heiligen Evangelium nach Lukas - Lk 2,16-21.
---------------------------------------------------------
J'utilise les dictionnaires cc ou leo
https://defr.dict.cc/
https://dict.leo.org/
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
Neujahr und Weltfriedenstag - Lk 2,16-21
Traduction française (une sorte de mots à mots):
Aussi ils se dépêchèrnt et trouvèrent Marie et Joseph et l'enfant qui dans la crêche était couché. quand ils cela virent, ils racontèrent tout ce qu'à eux sur l'enfant dit avait été]. Et tout ceux, qui cela entendirent, s'étonnèrent sur les mots des bergers. Marie, cependant garda tout, ce qui était arrivé, dans son coeur et làdessus réfléchit. Les bergers retournèrent, louèrent Dieu et prièrent lui pour cela qu'ils avaient entendus et vus. Comme huit jpurs passés étaient et que l'enfant circoncis être devait donna-t-on à lui les nom de Jésus, que l'ange mentionné avait, ecore quand l'enfant dans l'utérus de sa mère conçu était.
En allemand:
Lk 2,16-21
Lk 2,16
So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag. Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war. Und alle, die es hörten, staunten über die Worte der Hirten. Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach. Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für das, was sie gehört und gesehen hatten; denn alles war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war. Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/lk2.html#21
---------------------------------------------------------
Das Evangelium nach Lukas, Kapitel 2.
La crèche de Rudescheim sur Rhin.
Lk 2,16
So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag
[Aussi ils se dépêchèrnt et trouvèrent Marie et Joseph et l'enfant qui dans la crêche était couché].
so: aussi.
eilten ---> eilen, (eilte, geeilt), se dépêcher, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite.
fanden ---> finden, (fand, gefunden), trouver, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite.
das Kind: l'enfant.
die Krippe - Kinderkrippe Pl.: die Krippen.
Lk 2,17
Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
[quand ils cela virent, ils racontèrent tout ce qu'à eux sur l'enfant dit avait été].
sie sahen: prétérite de sehen (voir).
sie erzählen, (erzählte, erzählt), raconter: prétérite.
über: sur;
das Kind Pl.: die Kinder: l'enfant.
Lk 2,18
Und alle, die es hörten, staunten über die Worte der Hirten.
[Et tout ceux, qui cela entendirent, s'étonnèrent sur les mots des bergers].
hörten ---> hören, (hörte, gehört), entendre, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite.
staunten ---> staunen, (staunte, gestaunt), s'émerveiller, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite.
das Wort: le mot [die Worte der Hirten: les mots des bergers].
der Hirt, die Hirten: le, (les) berger (s).
Lk 2,19
Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach.
[Marie, cependant garda tout, ce qui était arrivé, dans son coeur et làdessus réfléchit].
bewahrte ---> bewahren, ( bewahrte, bewahrt), retenir, prétérite.
geschehen ---> geschehen, (geschah, geschehen), être arrivé, participe passé [was geschehen war: ce qui s'était passé].
das Herz: le coeur.
darüber: sur cela.
W
nachdenken, (dachte nach, nachgedacht): réfléchir.
Lk 2,20
Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für das, was sie gehört und gesehen hatten; denn alles war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war.
[Les bergers retournèrent, louèrent Dieu et prièrent lui pour cela qu'ils avaient entendus et vus ].
der Hirt, die Hirten: le, (les) berger (s).
kehrten zurück ---> zurückkehre, (kehrte zurück/zurückkehrte, zurückgekehrt): retourner prétérite.
rühmten ---> rühmen, (rühmte, gerühmt), louer, glorifier, prétérite [rühmten Gott: louèrent Dieu].
priesen ---> preisen, (pries | gepriesen), prier [priesen ihn: prièrent lui].
für + axcusatif: pour [für das, was: pour cela, que ...].
hören: entendre.
sehen: voir.
rühmten ---> rühmen , (rühmte, gerühmt, louer, prétérite [rühmten Gott: louèrent Dieu].
Lk 2,21
Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde.
[comme huit jpurs passés étaient et que l'enfant circoncis être devait donna-t-on à lui le nom de Jésus, que l'ange mentionné avait, encore avant que l'enfant dans l'utérus de sa mère conçu était].
vorüber: passé [Als acht Tage vorüber waren: comme huit jpurs passés étaient].
beschnitten ---> beschneiden, (beschnitt,beschnitten), circoncis, participe passé [das Kind beschnitten werden sollte].
gab ---> geben, (gab, gegeben), donner, prétérite [gab man ihm den Namen: donna-t-on à lui le nom].
gennant ---> nennen, (nannte, genann), mentionner, participe passé [genannt hatte: mentionné avait].
noch: encore.
ehe: avant que .
im = in dem (in + datif m ou n).
der Schoß, die Schöße: L'uterus, le sein [im Schoß seiner Mutter: dans l'uterus de sa mère].
empfangen, (empfing, empfangen), concevoir, participe passé.
.
.
Solemnidad de Santa María, Madre de Dios.
Evangelio según San Lucas 2,16-21.
https://www.bibliavida.com/lucas/2html
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
- Lk 2,16-21
Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este niño. Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores. Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón. Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho. Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno
https://www.bibliavida.com/lucas/2.html
---------------------------------------------------------
- Lucas 2:6-21
La crèche de Rudescheim
Lucas 2:16
Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
[ils allèrent à toute vitesse et trouvèrent Marie et Jospeh et l'enfant couché dans la crêche].
].
fueron ---> ir, aller, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [fueron a toda prisa: ils allèrent à toute vitesse.
fueron ---> peut provenir soit de ir, soit de ser.
a toda prisa loc adv (muy rápido): en vitesse, à toute vitesse loc adv.
hallaron ---> hallar, trouver, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [hallaron a María y a José: ils trouvèrent Marie et Joseph].
a devant tout complémént direct représentant une personne (al est la contraction de a et el.
el niño: l'enfant [hallaron al (= a el) niño].
acostado ---> acostar, coucher, participe passé [acostado en el pesebre: couché dans la crêche].
el pesebre: la crêche, la mangeoire.
.
Lucas 2:17
Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este niño.
[Et quand ils le virent, ils donnèrent à savoir ce qu'on à eux (= leur) avait dit au sujet de cet enfant].
cuando: quand
vieron ---> ver, voir, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [cuando lo vieron: quand (ils) le virent].
dieron ---> dar, donner, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [dar a saber: faire savoir].
lo que: (le que), ce que (lo = pronom complémént direct singulier).
que se les había dicho: "se" se traduit par on et "les" par à eux.
les: complémént indirect pluriel (toujours devant le verbe): à eux.
lo que se les: le que on leur.
había ---> haber (l'auxiliire), avoir, 3e p. du singulierl de l'indicatif imparfait.
había dicho ---> decir, dire, 3e p. du singulier du plus que parfait [había dicho: avait dit].
acerca de: au sujet de.
este, (pronom): celui-ci, celle-là [este niño: cet enfant].
Lucas 2:18
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.
[Et tous ceux qui "le" (= cela) entendirent s'émerveillèrent des choses qui leur furent dites par les pasteurs].
todos los que: tous "les" (ceux) qui.
que lo oyeron: lo est un accusatif (compélént direct)
oyeron ---> oir, entendre, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [los que lo oyeron: les qui l'entendirent].
los que lo oyeron: (les qui le entendiren) l'entendirent, cela entendirent (pronom complémént direct;
(se) maravillaron ---> maravillarse, s'émerveiller, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [se maravillaron de las cosas que: s'émerveillèrent des choses qui].
les: est le datif lpluriel du pronom: à eux, leur.
que les fueron: les est un pronom au datif (complémént indirect) qui signifie: à eux
fueron ---> ser, être, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [que les fueron dichas: qui à eux furent dites].
dichas ---> decir, dire, participe passé, féminin pluriel.
fueron dichas: furent dites (dichas sert d''adjectif, ser (fuereon) n'est pas auxiliaire
Lucas 2:19
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.
[Mais Maria conservait toutes ces choses, reflexionando sobre ellas dans son coeur].
atesoraba ---> atesorar, thésoriser, 3e p. du singulier de l'indicatif imparfait.
reflexionando ---> reflexionar, réfléchhir, gérondif (participe présent).
sobre: sur [reflexionando sobre ellas: réfléchissant sur elles].
en su corazón: dans son coeur.
Lucas 2:20
Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
[Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout le qu'ils avaient entendu et vu, tel comme on leur (à eux) avait dit].
(se) volvieron ---> volverse, revenir, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [se volvieron: s'en retournèrent.
https://www.wordreference.com/conj/esverbs.aspx?v=volverse.
alabando ---> alabar, glorifier, gérondif (participe présent) [glorificando y alabando a Dios: glorifiant et louant Dieu].
https://www.wordreference.com/conj/esverbs.aspx?v=alabar.
por todo lo que: pour tout "le" que.
habían ---> haber (auxiliaire), avoir, 3e p. du pluriel de l'indicatif imparfait.
tal como: comme.
había ---> haber (auxiliaire), avoir, 3e p. du singulier de l'indicatif imparfait.
oído ---> oir, entendre, participe passé.
visto---> ver , voir, participe passé [habían oído y visto: ils avaient entendu et vu].
`
https://www.wordreference.com/conj/esverbs.aspx?v=o%C3%ADr
dicho ---> decir, dire, participe passé [había dicho: il (on) avait dit].
les (datif pluriel): à eux; leur.
como se les había dicho: comme on à eux (leur) avait dit.
Lucas 2:21
Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno
[Quand se terminèrent les huit jours pour circoncire le , à lui appliquèrent pour nom Jésus, le nom donné par l'ange avant de qu'il fut conçu dans le sein maternel.
cuando: quand.
(se) cumplieron ---> cumplirse, (se) terminer, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [cuando se cumplieron: quand se terminèrent].
el día: le jour.
circuncidarle: circuncidar le (le circoncir
circuncidar, (cortar prepucio): circoncire.
pusieron ---> poner, appliquer, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [le pusieron por nombre Jesús: à lui appliquèrent pour nom Jésus].
dado ---> dar, donner, participe passé [el nombre dado por el: le nom donné pour lui].
el ángel: l'ange [por el ángel: par l'ange].
antes de que: avant que.
concebido; conçu par (du verbe concebir: concevoir) [el fuera concebido: il (Jésus) fut conçu.
el seno: le sein [el seno materno: le sein maternel].
The Octave Day of Christmas Solemnity of the Blessed Virgin Mary, the Mother of God
https://bible.usccb.org/bible/readings/010123.cfm
Lectionary: 18
---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire word
https://www.wordreference.com
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
The Visit of the Shepherds - Lk 2:16-21
So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. When they saw this, they made known the message that had been told them about this child. All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds. And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart. Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them. When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
https://bible.usccb.org/bible/luke/2?16
---------------------------------------------------------
The Visit of the Shepherds - Lk 2:16-21
the Shepherds: les bergers [the Visit of the Shepherds: la visite des bergers].
La crèche de Rudescheim
.
Lk 2:16
So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
[Ainsi ils vinrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph et l'enfant couché dans une mangeoire].
went ---> to do, aller, prétérite.
in haste: en hâte.
the manger.-: la mangeoire.
Lk 2:17
When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
[Quand ils virent cela, ils firent connaître le message qui avait été dit à eux à propos de l'enfant].
they saw ---> ils virent (to see).
made ---> to make, faire, prétérite.
told ---> to tell, dire prétérite.
about:à propos de.
this child: cet enfant.
Lk 2:18
All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
[Tous (ceux) qui entendirent cela furent étonnés par ce (qui) fut dit aux bergers].
heard: ---> to hear, entendre, prétérite.
amazed: étonné.
what: ce que.
told ---> to tell, dire, participe passé.
the shepherds: les bergers.
Lk 2:19
And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
[Et Marie garda ces choses, pensant sur (cela) dans son coeur].
kept ---> to keep, garder, prétérrite.
revflecing ---> to refext, réfléchir, participe présent.
her heart: (le) coeur de elle pour dire "sa coeur".
Lk 2:20
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
[Alors les bergers retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, juste comme cela avait été dit à eux ].
then: alors.
praising ---> to praise, louer, participe présent (comme glorifient).
for all: pour tout.
heard ---> to hear, entendre, participe passé [they had heard: ils avaient entendu).
seen ---> to see, voir, participe passé [they had seen: ils avaient vu).
The Circumcision and Naming of Jesus.
Lk 2:21
When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
[Quand (les) 8 jours furent accomplis pour sa circoncision, il fut nommé Jésus, le nom donné par l'ange avant (qu') il fut conçu dans l'utérus ].
eight: 8.
completed: accompli;
for his circumcision: pour son (sa) criconcision.
to name: nommer (named, participe passé [he was named: il fut nomme].
the name: le nom [the name given him: le nom donné lui].
before: avant.
to conceive: concevoir [he was conceived: il fut conçu].
the womb: l'utérus.