07 (08- 01- 2023)
">

Evangile:
allemand, espagnol et anglais
(08 - 01 - 2023)

07
Fest Taufe des Herrn



Lire les évangiles est une bonne chose, vous vous levez et pendant que le prêtre lit, vous continuez à dormir en rêvant que bientôt vous quitterez l'église pour boire l'apéro en famille. Pour appliquer l'évangile dans sa vie de tous les jours, il faut au minimum le connaitre et pour cela il faut le lire attentivement.

La méthode qui est proposée ici vous permet d'obtenir ce résultats. Vous serez obligez de lire lentement et de bien comprendre le message de Jésus. De plus, pour ceux qui apprennent les langues, elle vou procurera des exercices basés sur des textes qui ont un sens ... Quand le prêtres lira il vous rappellera des choses que vous connaissez et vous mériterez l'apéritif ...

L'amour des autres

Jean 15.12
C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

Durant la guerre du Vietnam, l'armée américaine vaporisa la "substance orfange" sur le sol. La substance orange est est un herbicide très puissant et un carcinogène de haute efficacité. Elle servait à affamer la populatikon et produire des cancers.

orango=
hélicopttère US qui saupoudre de la substance orange pour affamer les vietnamien,.


Jean Pierre Herveg
17/C14/boîte 8 rue du Wisconsin,
Grez-Doiceau.



1. Allemand 07 (08 - 01 - 2022)

---------------------------------------------------------
07 (08- 01-2022)
        : Fest Taufe des Herrn
         Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 3,13-17
---------------------------------------------------------
J'utilise les dictionnaires cc ou leo
https://defr.dict.cc/
https://dict.leo.org/
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
Die Taufe Jesu - Mt 3,13-17

Traduction française (une sorte de mots à mots):

En ce temps-là vint Jésus de Galilée au Jourdain vers Jean, pour se laisser baptiser. Jean cependant voulu cela pas faire et dit à lui Je dois par toi baptisé être, et tu viens à moi ! Jésus répondit à lui: Laisse faire maintenant, car ainsi nous pourrons ce qui est juste complètement accomplir. Et Jean ne lui résista plus. Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu -comme une colombe sur lui descendre. Et une voix du ciel disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon plaisir.

En allemand:

Zu dieser Zeit kam Jesus von Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Johannes aber wollte es nicht zulassen und sagte zu ihm: Ich müsste von dir getauft werden, und du kommst zu mir? Jesus antwortete ihm: Lass es nur zu! Denn nur so können wir die Gerechtigkeit (die Gott fordert) ganz erfüllen. Da gab Johannes nach. Kaum war Jesus getauft und aus dem Wasser gestiegen, da öffnete sich der Himmel, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube auf sich herabkommen. Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen gefunden habe.

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt3.html
---------------------------------------------------------
Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Kapitel 3.



Die Taufe Jesu - Mt 3,13-17





baptême de Jésus=
Le baptême de Jésus.


Mt 3,13
Zu dieser Zeit kam Jesus von Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.

[A cette époque alla Jésus de gallilée au jourdain chez Jean, pour "se" de lui baptiser laisser].

zu +datif: à [zur Zeit = zu der Zeit : lors de].
die Zeit: le temps.
kam ---> kommen, aller, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [Jésus kam: jésus vint].
von (Galiläa) an den (Jordan) zu (Johannes): de (Galilée) au !Jourdain) à (Jean).
um: aux alentours de..., pour afin de [um sich ... zu lassen: pour se ... laisser].
taufen: baptiser [sich ... taufen zu lassen: se baptiser laisser].
sich ... lassen et sich lasen: se laisser [sich ... taufen zu lasen: se ... baptiser laisser].






Mt 3,14
Johannes aber wollte es nicht zulassen und sagte zu ihm: Ich müsste von dir getauft werden, und du kommst zu mir ?

[Jean cependant voulait ce pas permettre et a dit à lui: je devrais de toi baptiser être et tu viens à moi].

aber; première position: mais; seconde position: cependant.
zulassen: autoriser, permettre [wollte es nicht zulassen: voulait ce pas permettre].
sagte ---> sagen, dire, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [sagte zu ihm: disait à lui, a dit à lui ...].
müsste ---> müssen, devoir ,3e p. du singulier du conjonktif I (présent) [Ich müsste: je devrais].
von + datif: de [von dir: de toi].
kommen: venir [du kommst zu mir: tu viens à moi].






Mt 3,15
Jesus antwortete ihm: Lass es nur zu! Denn nur so können wir die Gerechtigkeit (die Gott fordert) ganz erfüllen. Da gab Johannes nach.

[Jesus répondit à lui: laisse tolérer cela seulement ! Car ainsi seulement pouvons nous les désirs de Dieu complètement remplir. Là cèda Jean ].

antwortete --- > antworten, répondre, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite.
ihm (datif): à lui.
lass ... zu ---> zulassen, tolérer, 2e p. du singulier de l'impératif [lass ... zu: tolère].
Denn: car.
nur so: ainsi seulement ainsi.
können ---> können, pouvoir, 1e p. du pluriel de l'indicatif présent [wir können: nous pouvons].
die die Gerechtigkeit: la justice;.
die Gott fordert le désir de Dieu<.
erfüllen: remplir.
gab ... nach ---> nachgeben, céder.






Mt 3,16
Kaum war Jesus getauft und aus dem Wasser gestiegen, da öffnete sich der Himmel, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube auf sich herabkommen.

[A peine fut Jésus baptisé et hors de l'eau sorti, alors s'ouvrit le ciel, et iil vit l'Esprit de Dieu comme un pigeon sur lui descnendre].

kaum: à peine.
getauft ---> taufen, baptiser, participe passé [Jésus war gatauft: Jésus fut baptisé].
aus + datif: hors de.
das Wasser: l'eau [aus dem Wasser: hors de l'eau].
gestiegen ---> steigen, escalader, sortir, participe passé.
da: là, alors, voila que.
öffnete (sich) ---> (sich) öffnen, s'ouvrir, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [der Himmel öffnete sich: le ciel souvrit].
sah ---> sehen, voir [er sah den Geist Gottes: il vit l'Espit de Dieu].
Gottes est un génitif (de Dieu].






Mt 3,17
Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen gefunden habe.

[et une voix hors du ciel disait: c'est mon aimé fils enqui je plaisir trouvé ai].

die Stimme: la voix.
aus + datif: hors de [aus dem Himmel: hors du ciel].
sprach ---> spechen (sprach, gesprochen), parler, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [eine Stimme aus dem Himmel sprach: une voix hors du ciel disait].
das ist: cela est.
geliebte: aimé, bien aimé (geliebter masculin après article ou pronom en -ein).
der Sohn Pl.: die Söhne: le fils [mein geliebter Sohn: mon aimé fils].
an + datif: en [an dem: en qui].
der Gefallen Pl.: die Gefallen: le plaisir.
gefunden ---> finden; trouver [ich habe gefunden: j'ai trouvé].






. .



2 de l'espagnol 07 (08- 01- 2022)

Evangelio según San mateo - Ma 3:13-17.


https://www.bibliavida.com/lucas/2html
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
- Ma 3:13-17

Entonces Jesús llegó de Galilea al Jordán, a donde estaba Juan, para ser bautizado por él. Pero Juan trató de impedírselo, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? Y respondiendo Jesús, le dijo: Permítelo ahora; porque es conveniente que cumplamos así toda justicia. Entonces Juan se lo permitió. Después de ser bautizado, Jesús salió del agua inmediatamente; y he aquí, los cielos se abrieron, y él vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y venía sobre El. Y he aquí, se oyó una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado en quien me he complacido.

https://www.bibliavida.com/mateo/3.html
---------------------------------------------------------


baptême de Jésus=
Le baptême de Jésus.


- Mt 3,13-17



Ma 3:13
Entonces Jesús llegó de Galilea al Jordán, a donde estaba Juan, para ser bautizado por él.

[Alors Jesús alla de Galilée au Jourdain, où était Jean, pour ^tre baptisé par il (lui) ].

entonces: alors.
llegó ---> llegar, aller, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [Jesús llegó de Galilea al Jordán: Jésus alla de Galilée au Jourdain].
al = a el (contraction).
a donde: où.
estaba ---> estar, être, 3e p. du singulier de l'indicatif imparfait [a donde estaba Juan: où était Jean].
para: pour [para ser: pour être].
bautizado ---> bautizar, baptiser, participe passé.
por: par.
él: il (c'est à dire lui)[por él: par il].






Ma 3:14
Pero Juan trató de impedírselo, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?

[Mais Jean tenta d'empêcher cela, disant: je nécéssite être baptisé par toi, et tu viens (à) moi].

pero: mais.
trató ---> trata, essayer de (tenter de), 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [Juan trató de impedírselo: Jean tenta d'empêcher cela, disant].
impedírselo = impedír se lo (se et lo sont des pronoms personnels attaché derrière par un phénolmène appelé enclise).
l'enclise n'existe qu'à l'infiniti, au gérondif (participe présent) et à l'oimpératif affirmatif.
impedir: empêcher.
diciendo ---> decir, dire, gérondif [diciendo: disant].
Yo: je.
necesito ---> necesitar, nésséciter, 1e p. du singulier de l'indicatif présent [Yo necesito ser bautizado por ti: je nécéssite être baptisé par toi].
bautizado ---> bautizar, baptiser, participe passé.
tú vienes: tu viens.






Ma 3:15
Y respondiendo Jesús le dijo; porque es conveniente que cumplamos así toda justicia. Entonces Juan se lo permitió.

[Et répondant, Jésus à lui a dit: parce qu'il convient que s'accomplisse ainsi toute justice. Alors Jean à lui le permit].

conveniente: bon, convient.
es conveniente que + Subjonctif.
cumplamos ---> cumplir, accomplir, 1e p. du pluriel du subjonctif présent.
así: ainsi.
entonces: alors.
lo: pronom personel complément direct neutre ou masulin. permitió ---> permitir, permettre, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [Entonces Juan se lo permitió: alors Jean à lui le permit].






Ma 3:16
Después de ser bautizado, Jesús salió del agua inmediatamente; y he aquí, los cielos se abrieron, y él vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y venía sobre El.

[Après d'être baptisé, Jésus sortit de l'eau immédiatement: et voici, les cieux s'ouvrirent et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait comme un pigeon et venait sur lui].

después de: après d'.
ser bautizado ---> être baptisé.
salió ---> salir, sortir, 3e p. du singulier de l'indicatif prétérite [salió del agua: sortit de l'eau].
el agua: l'eau.
he aquí: voici (aquí: ici).
el cielo: le ciel.
(se) abrieron ---> abrirse, s'ouvrir, 3e p. du pluriel de l'indicatif prétérite [los cielos se abrieron: les cieux s'ouvrirent].
descendía ---> descender, descender, 3e p. du singulier de l'indicatif imparfait.
venía ---> descender, descender, 3e p. du singulier de l'indicatif imparfait.
sobre: sur.






Ma 3:17
Y he aquí, se oyó una voz de los cielos que decía: Este es mi hijo amado en quien me he complacido.

[Et voici que s'entendit une voix du ciel qui disait: celui-ci est mon fils aimé en quij je me ai complu].

y: et.
he aquí: voici (aquí: ici).
una voz: une voix.
decía ---> decir, dire, 3e p. du singulier de l'indicatif imparfait.
el hijo: le fils [mi hijo amado: mon fils aimé].
en quien: en qui.
he ---> haber, auxiieire avoir, 3e p. du singulierde l'indicatif présent [◊me he complacido: je me "ai" complu (auxiliaire avoir)].






ENGLISH 07 (08 - 01 -2023)

The Epiphany of the Lord
https://bible.usccb.org/bible/readings/112722.cfm
Chez nous c'est le 6 janvier


Lectionary: 20
---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire word
https://www.wordreference.com
---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------
. - Mt 2:1-12

https://bible.usccb.org/bible/matthew/24?37
---------------------------------------------------------



The Visit of the Magi.



Mt 2:1
When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of King Herod,* behold, magi from the east arrived in Jerusalem,

Mt 2:2
saying, “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star* at its rising and have come to do him homage.”

Mt 2:3
When King Herod heard this, he was greatly troubled, and all Jerusalem with him.

Mt 2:4
Assembling all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.

Mt 2:5
b They said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it has been written through the prophet:

Mt 2:6
‘And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; since from you shall come a ruler, who is to shepherd my people Israel.’”

Mt 2:7
Then Herod called the magi secretly and ascertained from them the time of the star’s appearance.

Mt 2:8
He sent them to Bethlehem and said, “Go and search diligently for the child. When you have found him, bring me word, that I too may go and do him homage.”

Mt 2:9
After their audience with the king they set out. And behold, the star that they had seen at its rising preceded them, until it came and stopped over the place where the child was.

Mt 2:10
They were overjoyed at seeing the star,

Mt 2:11
and on entering the house they saw the child with Mary his mother. They prostrated themselves and did him homage. Then they opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

Mt 2:12
And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their country by another way.